TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:14:38 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋六喻品第七十七 Đại Trí Độ Luận thích lục dụ phẩm đệ thất thập thất (卷八十八) (quyển bát thập bát )     聖者龍樹造     Thánh Giả Long Thọ tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 須菩提白佛言: 「世尊!云何無相、不可分 【Kinh 】 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn : 「Thế Tôn !vân hà vô tướng 、bất khả phần 別、自相空諸法中,具足修六波羅蜜, biệt 、tự tướng không chư Pháp trung ,cụ túc tu lục Ba la mật , 所謂檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波 sở vị đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、tỳ lê da ba 羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜? 「世尊!云何無異 La mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ? 「Thế Tôn !vân hà vô dị 法中而分別說異相? 「云何般若波羅蜜攝檀、 Pháp trung nhi phân biệt thuyết dị tướng ? 「vân hà Bát-nhã Ba-la-mật nhiếp đàn 、 尸、羼、精進、禪? 「云何行異相法, thi 、sạn 、tinh tấn 、Thiền ? 「vân hà hạnh/hành/hàng dị tướng Pháp , 以一相道得果?」佛告須菩提:「菩薩摩訶薩住五陰如夢、如響、 dĩ nhất tướng đạo đắc quả ?」Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú ngũ uẩn như mộng 、như hưởng 、 如影、如焰、如幻、如化, như ảnh 、như diễm 、như huyễn 、như hóa , 住是中行布施、持戒、修忍辱、勤精進、入禪定、修智慧。 trụ/trú thị trung hạnh/hành/hàng bố thí 、trì giới 、tu nhẫn nhục 、cần tinh tấn 、nhập Thiền định 、tu trí tuệ 。  「知是五陰實如夢、如響、如影、如焰、如幻、如化;五陰如夢無相,  「tri thị ngũ uẩn thật như mộng 、như hưởng 、như ảnh 、như diễm 、như huyễn 、như hóa ;ngũ uẩn như mộng vô tướng , 乃至如化無相。何以故?夢無自性, nãi chí như hóa vô tướng 。hà dĩ cố ?mộng vô tự tánh , 響、影、焰、幻、化,皆無自性;若法無自性, hưởng 、ảnh 、diệm 、huyễn 、hóa ,giai vô tự tánh ;nhược/nhã Pháp vô tự tánh , 是法無相;若法無相,是法一相,所謂無相。 「以是因緣故, thị pháp vô tướng ;nhược/nhã Pháp vô tướng ,thị pháp nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 「dĩ thị nhân duyên cố , 須菩提!當知菩薩布施無相,施者無相, Tu-bồ-đề !đương tri Bồ Tát bố thí vô tướng ,thí giả vô tướng , 受者無相。 「能如是知布施,是能具足檀波羅蜜, thọ/thụ giả vô tướng 。 「năng như thị tri bố thí ,thị năng cụ túc đàn ba-la-mật , 乃至能具足般若波羅蜜;能具足四念處乃至 nãi chí năng cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật ;năng cụ túc tứ niệm xứ nãi chí 八聖道分;能具足內空乃至無法有法空;能 bát Thánh đạo phần ;năng cụ túc nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ;năng 具足空三昧、無相、無作三昧;能具足八背捨、 cụ túc không tam-muội 、vô tướng 、vô tác tam muội ;năng cụ túc bát bối xả 、 九次第定、五神通、五百陀羅尼門;能具足佛 cửu thứ đệ định 、ngũ thần thông 、ngũ bách đà-la-ni môn ;năng cụ túc Phật 十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法。 thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 。 是菩薩住是報得無漏法中,飛到東方無量國土, thị Bồ-tát trụ thị báo đắc vô lậu Pháp trung ,phi đáo Đông phương vô lượng quốc độ , 供養諸佛衣服、飲食, cúng dường chư Phật y phục 、ẩm thực , 乃至隨其所須而供養之。 「亦利益眾生:應以布施攝者, nãi chí tùy kỳ sở tu nhi cúng dường chi 。 「diệc lợi ích chúng sanh :ưng dĩ ố thí nhiếp giả , 而布施攝之;應以持戒攝者, nhi bố thí nhiếp chi ;ưng dĩ trì giới nhiếp giả , 教令持戒;應以忍辱、精進、禪定、智慧攝者, giáo lệnh trì giới ;ưng dĩ nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ nhiếp giả , 教令忍辱、精進、禪定、智慧而攝取之;乃至應以種種善法攝者, giáo lệnh nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ nhi nhiếp thủ chi ;nãi chí ưng dĩ chủng chủng thiện pháp nhiếp giả , 以種種善法而攝取之。 「是菩薩成就是一切善法,受世間身, dĩ chủng chủng thiện pháp nhi nhiếp thủ chi 。 「thị Bồ Tát thành tựu thị nhất thiết thiện pháp ,thọ/thụ thế gian thân , 不為世間生死所污;為眾生故, bất vi/vì/vị thế gian sanh tử sở ô ;vi/vì/vị chúng sanh cố , 於天人中受尊貴富樂,以是尊貴富樂攝取眾生。 ư Thiên Nhân trung thọ/thụ tôn quý phú lạc/nhạc ,dĩ thị tôn quý phú lạc/nhạc nhiếp thủ chúng sanh 。  「是菩薩知一切法無相故,知須陀洹果亦不於中住,  「thị Bồ Tát tri nhất thiết pháp vô tướng cố ,tri Tu-đà-hoàn quả diệc bất ư trung trụ/trú , 知斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果亦不於中 tri Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả diệc bất ư trung 住;知辟支佛道亦不於中住。 trụ/trú ;tri Bích Chi Phật đạo diệc bất ư trung trụ/trú 。 何以故?是菩薩用一切種智知一切法已,應當得一切種智, hà dĩ cố ?thị Bồ Tát dụng nhất thiết chủng trí tri nhất thiết pháp dĩ ,ứng đương đắc nhất thiết chủng trí , 不與聲聞、辟支佛共。 「如是, bất dữ Thanh văn 、Bích Chi Phật cọng 。 「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩知一切法無相已,知六波羅蜜無相, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhất thiết pháp vô tướng dĩ ,tri lục Ba la mật vô tướng , 乃至知一切佛法無相。」 「復次, nãi chí tri nhất thiết Phật Pháp vô tướng 。」 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩住五陰如夢、如響、如影、如焰、如幻、如化, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú ngũ uẩn như mộng 、như hưởng 、như ảnh 、như diễm 、như huyễn 、như hóa , 能具足無相尸羅波羅蜜, năng cụ túc vô tướng thi-la Ba-la-mật , 是戒不缺、不破、不雜、不著,聖人所讚無漏戒, thị giới bất khuyết 、bất phá 、bất tạp 、bất trước ,Thánh nhân sở tán vô lậu giới , 入八聖道分;住是戒中持一切戒, nhập bát Thánh đạo phần ;trụ/trú thị giới trung trì nhất thiết giới , 所謂名字戒、自然戒、律儀戒、作戒、無作戒、威儀戒、非威儀戒。 「是菩薩成就諸戒, sở vị danh tự giới 、tự nhiên giới 、luật nghi giới 、tác giới 、vô tác giới 、uy nghi giới 、phi uy nghi giới 。 「thị Bồ Tát thành tựu chư giới , 不作是願:『我以此戒因緣故, bất tác thị nguyện :『ngã dĩ thử giới nhân duyên cố , 生剎利大姓、婆羅門大姓、居士大家、若小王家、若轉輪聖王家, sanh sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại gia 、nhược/nhã tiểu vương gia 、nhược/nhã Chuyển luân Thánh Vương gia , 若四天王天處生, nhược/nhã Tứ Thiên vương thiên xứ/xử sanh , 若三十三天、夜摩天、兜率陀天、化樂天、他化自在天。 nhược/nhã tam thập tam thiên 、dạ ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha hóa tự tại thiên 。 』不作是願:『我持戒因緣故, 』bất tác thị nguyện :『ngã trì giới nhân duyên cố , 當得須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道。』何以故?一切法無相, đương đắc Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 。』hà dĩ cố ?nhất thiết pháp vô tướng , 所謂一相:無相法不能得無相法, sở vị nhất tướng :vô tướng Pháp bất năng đắc vô tướng Pháp , 有相法不能得有相法,無相法不能得有相法, hữu tướng Pháp bất năng đắc hữu tướng Pháp ,vô tướng Pháp bất năng đắc hữu tướng Pháp , 有相法不能得無相法。 「如是, hữu tướng Pháp bất năng đắc vô tướng Pháp 。 「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 能具足無相尸羅波羅蜜而入菩薩位。入菩薩位已,得無生法忍;行道種智, năng cụ túc vô tướng thi-la Ba-la-mật nhi nhập Bồ Tát vị 。nhập Bồ Tát vị dĩ ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn ;hạnh/hành/hàng đạo chủng trí , 得報得五神通;住五百陀羅尼門, đắc báo đắc ngũ thần thông ;trụ/trú ngũ bách đà-la-ni môn , 得四無礙智。從一佛國,至一佛國,供養諸佛。成就眾生, đắc tứ vô ngại trí 。tùng nhất Phật quốc ,chí nhất Phật quốc ,cúng dường chư Phật 。thành tựu chúng sanh , 淨佛國土;雖入五道中,生死業報不能染污。 tịnh Phật quốc độ ;tuy nhập ngũ đạo trung ,sanh tử nghiệp báo bất năng nhiễm ô 。 「須菩提!譬如化轉輪聖王,雖坐臥行住, 「Tu-bồ-đề !thí như hóa Chuyển luân Thánh Vương ,tuy tọa ngọa hạnh/hành/hàng trụ/trú , 不見來處,不見去處,不見住處,坐處、臥處, bất kiến lai xứ/xử ,bất kiến khứ xứ/xử ,bất kiến trụ xứ ,tọa xứ/xử 、ngọa xứ/xử , 而能利益眾生,亦不得眾生,菩薩亦如是。 nhi năng lợi ích chúng sanh ,diệc bất đắc chúng sanh ,Bồ Tát diệc như thị 。  「須菩提!譬如須扇多佛,得阿耨多羅三藐三菩提,  「Tu-bồ-đề !thí như Tu Phiến Đa Phật ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 為三乘轉法輪,無有得菩薩記者;化作化佛, vi/vì/vị tam thừa chuyển pháp luân ,vô hữu đắc Bồ Tát kí giả ;hóa tác hóa Phật , 已捨身壽命,入無餘涅槃。須菩提!菩薩亦如是, dĩ xả thân thọ mạng ,nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát diệc như thị , 行般若波羅蜜時, hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 能具足尸羅波羅蜜;具足尸羅波羅蜜已,攝取一切善法。」 「復次, năng cụ túc thi-la Ba-la-mật ;cụ túc thi-la Ba-la-mật dĩ ,nhiếp thủ nhất thiết thiện pháp 。」 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 住五陰如夢、如響、如影、如焰、如幻、如化, trụ/trú ngũ uẩn như mộng 、như hưởng 、như ảnh 、như diễm 、như huyễn 、như hóa , 具足無相羼提波羅蜜。 cụ túc vô tướng Sạn-đề Ba-la-mật 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩具足無相羼提波羅蜜?」 「須菩提!菩薩摩訶薩住二忍中, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc vô tướng Sạn-đề Ba-la-mật ?」 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú nhị nhẫn trung , 能具足羼提波羅蜜。何等二忍?生忍、法忍。 năng cụ túc Sạn-đề Ba-la-mật 。hà đẳng nhị nhẫn ?sanh nhẫn 、pháp nhẫn 。  「從初發意,乃至坐道場,於其中間,  「tùng sơ phát ý ,nãi chí tọa đạo tràng ,ư kỳ trung gian , 若一切眾生來罵詈、麁惡語,或以瓦石、刀杖加是菩薩, nhược/nhã nhất thiết chúng sanh lai mạ lị 、thô ác ngữ ,hoặc dĩ ngõa thạch 、đao trượng gia thị Bồ Tát , 是菩薩欲具足羼提波羅蜜故, thị Bồ Tát dục cụ túc Sạn-đề Ba-la-mật cố , 乃至不生一念惡。 nãi chí bất sanh nhất niệm ác 。 是菩薩如是思惟:『罵我者誰?害我者誰?以惡言加我, thị Bồ Tát như thị tư duy :『mạ ngã giả thùy ?hại ngã giả thùy ?dĩ ác ngôn gia ngã , 以瓦石刀杖害我者誰?』何以故?是菩薩於一切法得無相忍故, dĩ ngõa thạch đao trượng hại ngã giả thùy ?』hà dĩ cố ?thị Bồ Tát ư nhất thiết Pháp đắc vô tướng nhẫn cố , 云何作是念:『是人罵我、害我!』若菩薩摩訶薩如是行, vân hà tác thị niệm :『thị nhân mạ ngã 、hại ngã !』nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng , 能具足羼提波羅蜜;以是羼提波羅蜜具足故, năng cụ túc Sạn-đề Ba-la-mật ;dĩ thị Sạn-đề Ba-la-mật cụ túc cố , 得無生法忍。 đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何為無生法忍?是忍何所斷?何所知?」 佛告須菩提:「得 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà vi Vô sanh Pháp nhẫn ?thị nhẫn hà sở đoạn ?hà sở tri ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「đắc 法忍,乃至不生少許不善法, pháp nhẫn ,nãi chí bất sanh thiểu hứa bất thiện pháp , 是故名無生法忍。一切菩薩所斷煩惱盡, thị cố danh Vô sanh Pháp nhẫn 。nhất thiết Bồ Tát sở đoạn phiền não tận , 是名斷;用智慧知一切法不生,是名知。 thị danh đoạn ;dụng trí tuệ tri nhất thiết pháp bất sanh ,thị danh tri 。 」 須菩提白佛言:「世尊!諸聲聞、辟支佛無生法忍,菩薩無生法忍, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Thanh văn 、Bích Chi Phật Vô sanh Pháp nhẫn ,Bồ Tát Vô sanh Pháp nhẫn , 有何等異?」 佛告須菩提:「諸須陀洹若智、若斷, hữu hà đẳng dị ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「chư Tu đà Hoàn nhược/nhã trí 、nhược/nhã đoạn , 是名菩薩忍;斯陀含若智、若斷, thị danh Bồ-tát nhẫn ;Tư đà hàm nhược/nhã trí 、nhược/nhã đoạn , 是名菩薩忍;阿那含若智、若斷, thị danh Bồ-tát nhẫn ;A-na-hàm nhược/nhã trí 、nhược/nhã đoạn , 是名菩薩忍;阿羅漢若智、若斷,是名菩薩忍;辟支佛若智、若斷, thị danh Bồ-tát nhẫn ;A-la-hán nhược/nhã trí 、nhược/nhã đoạn ,thị danh Bồ-tát nhẫn ;Bích Chi Phật nhược/nhã trí 、nhược/nhã đoạn , 是名菩薩忍——是為異。 「須菩提!菩薩摩訶薩成就是忍, thị danh Bồ-tát nhẫn ——thị vi/vì/vị dị 。 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu thị nhẫn , 勝一切聲聞、辟支佛。 「住如是報得無生忍中, thắng nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật 。 「trụ/trú như thị báo đắc vô sanh nhẫn trung , 行菩薩道,能具足道種智;具足道種智故, hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,năng cụ túc đạo chủng trí ;cụ túc đạo chủng trí cố , 常不離三十七助道法,及空無相、無作三昧, thường bất ly tam thập thất trợ đạo Pháp ,cập không vô tướng 、vô tác tam muội , 常不離五神通;不離五神通故,能成就眾生, thường bất ly ngũ thần thông ;bất ly ngũ thần thông cố ,năng thành tựu chúng sanh , 淨佛國土;成就眾生,淨佛國土已,當得一切種智。 tịnh Phật quốc độ ;thành tựu chúng sanh ,tịnh Phật quốc độ dĩ ,đương đắc nhất thiết chủng trí 。 「如是, 「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩具足無相羼提波羅蜜。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩住無相五陰, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc vô tướng Sạn-đề Ba-la-mật 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú vô tướng ngũ uẩn , 如夢、如響、如影、如焰、如幻、如化, như mộng 、như hưởng 、như ảnh 、như diễm 、như huyễn 、như hóa , 行身精進、心精進。 「以身精進故起神通;起神通故, hạnh/hành/hàng thân tinh tấn 、tâm tinh tấn 。 「dĩ thân tinh tấn cố khởi thần thông ;khởi thần thông cố , 到十方國土,供養諸佛, đáo thập phương quốc độ ,cúng dường chư Phật , 饒益眾生;以身精進力教化眾生,令住三乘。如是, nhiêu ích chúng sanh ;dĩ thân tinh tấn lực giáo hóa chúng sanh ,lệnh trụ/trú tam thừa 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,能具足無相精進波羅蜜。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,năng cụ túc vô tướng tinh tấn Ba-la-mật 。 是菩薩以心精進、聖無漏精進,入八聖道分中, thị Bồ Tát dĩ tâm tinh tấn 、Thánh vô lậu tinh tấn ,nhập bát Thánh đạo phần trung , 能具足毘梨耶波羅蜜。 năng cụ túc Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。  「是毘梨耶波羅蜜皆攝一切善法——所謂四念處、四正勤、四如意足、五  「thị Tỳ-lê-da Ba-la-mật giai nhiếp nhất thiết thiện pháp ——sở vị tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ 根、五力、七覺分、八聖道分, căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần , 四禪、四無量心、四無色定、八解脫、九次第定, tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、bát giải thoát 、cửu thứ đệ định , 佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法。 「是菩薩行是法, Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 。 「thị Bồ Tát hạnh thị pháp , 應具足一切種智;具足一切種智已, ưng cụ túc nhất thiết chủng trí ;cụ túc nhất thiết chủng trí dĩ , 斷一切煩惱習,具足滿三十二相, đoạn nhất thiết phiền não tập ,cụ túc mãn tam thập nhị tướng , 身放無等無量光明;放光明已,三轉十二行法輪;法輪轉故, thân phóng vô đẳng vô lượng quang minh ;phóng quang minh dĩ ,tam chuyển thập nhị hạnh/hành/hàng Pháp luân ;Pháp luân chuyển cố , 三千大千世界六種震動, tam thiên đại thiên thế giới lục chủng chấn động , 光明遍照三千大千世界;三千大千世界中眾生,聞說法聲, quang minh biến chiếu tam thiên đại thiên thế giới ;tam thiên đại thiên thế giới trung chúng sanh ,văn thuyết pháp thanh , 皆以三乘法而得度脫。 「如是, giai dĩ tam thừa Pháp nhi đắc độ thoát 。 「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩住精進波羅蜜中,能大饒益,及能具足一切種智。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú tinh tấn Ba-la-mật trung ,năng Đại nhiêu ích ,cập năng cụ túc nhất thiết chủng trí 。 「復次,須菩提!菩薩住無相五陰, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-tát trụ vô tướng ngũ uẩn , 如夢、如響、如影、如焰、如幻、如化,能具足禪波羅蜜。 như mộng 、như hưởng 、như ảnh 、như diễm 、như huyễn 、như hóa ,năng cụ túc Thiền Ba-la-mật 。 」 「世尊!云何菩薩住五陰如夢、如響、如影、如焰、如幻、如 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-tát trụ ngũ uẩn như mộng 、như hưởng 、như ảnh 、như diễm 、như huyễn 、như 化, hóa , 能具足禪波羅蜜?」 「須菩提!菩薩摩訶薩入初禪, năng cụ túc Thiền Ba-la-mật ?」 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập sơ Thiền , 乃至入第四禪;入慈、悲、喜、捨無量心;入無邊虛空處, nãi chí nhập đệ tứ Thiền ;nhập từ 、bi 、hỉ 、xả vô lượng tâm ;nhập vô biên hư không xứ , 乃至入非有想非無想處;入空三昧、無相無作三昧;入如電光三昧, nãi chí nhập Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ;nhập không tam-muội 、vô tướng vô tác tam muội ;nhập như điện quang tam muội , 入如金剛三昧,入聖正三昧;除諸佛三昧, nhập như Kim Cương tam muội ,nhập thánh chánh tam muội ;trừ chư Phật tam muội , 諸餘三昧,若共聲聞、辟支佛三昧, chư dư tam muội ,nhược/nhã cọng Thanh văn 、Bích Chi Phật tam muội , 皆證皆入;亦不受三昧味,亦不受三昧果。 giai chứng giai nhập ;diệc bất thọ tam muội vị ,diệc bất thọ tam muội quả 。 何以故?是菩薩知是三昧無相、無所有性, hà dĩ cố ?thị Bồ Tát tri thị tam muội vô tướng 、vô sở hữu tánh , 當云何於無相法受無相法味?無所有法受無所有法味?若不受味, đương vân hà ư vô tướng pháp thụ vô tướng pháp vị ?vô sở hữu pháp thụ vô sở hữu pháp vị ?nhược/nhã bất thọ/thụ vị , 則不隨禪定力生,若色界、若無色界。 tức bất tùy Thiền định lực sanh ,nhược/nhã sắc giới 、nhược/nhã vô sắc giới 。 何以故?是菩薩不見是二界,亦不見是禪, hà dĩ cố ?thị Bồ Tát bất kiến thị nhị giới ,diệc bất kiến thị Thiền , 亦不見入禪者,亦不見用法入禪者。 「若不得是法, diệc bất kiến nhập Thiền giả ,diệc bất kiến dụng pháp nhập Thiền giả 。 「nhược/nhã bất đắc thị pháp , 即能具足無相禪波羅蜜。 「菩薩用是禪波羅蜜, tức năng cụ túc vô tướng Thiền Ba-la-mật 。 「Bồ Tát dụng thị Thiền Ba-la-mật , 能過聲聞、辟支佛地。 năng quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩具足無相禪波羅蜜故, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát cụ túc vô tướng Thiền Ba-la-mật cố , 能過聲聞、辟支佛地?」 佛告須菩提:「菩薩善學內空, năng quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát thiện học nội không , 善學外空,乃至善學無法有法空。於是諸空, thiện học ngoại không ,nãi chí thiện học vô Pháp hữu pháp không 。ư thị chư không , 無法可住處——若須陀洹果, vô Pháp khả trụ xứ ——nhược/nhã Tu-đà-hoàn quả , 若斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果,乃至一切種智。是諸空亦空。 nhược/nhã Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả ,nãi chí nhất thiết chủng trí 。thị chư không diệc không 。 菩薩摩訶薩行如是諸空,能入菩薩位中。 Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng như thị chư không ,năng nhập Bồ Tát vị trung 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩位?云何非 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vị ?vân hà phi 位?」 「須菩提!一切有所得是非菩薩位, vị ?」 「Tu-bồ-đề !nhất thiết hữu sở đắc thị phi Bồ-tát vị , 一切無所得是菩薩位。 nhất thiết vô sở đắc thị Bồ Tát vị 。 」 「世尊!何等是有所得?何等是無所得?」 「須菩提!色是有所得, 」 「Thế Tôn !hà đẳng thị hữu sở đắc ?hà đẳng thị vô sở đắc ?」 「Tu-bồ-đề !sắc thị hữu sở đắc , 受、想、行、識是有所得;眼、耳、鼻、舌、身、意, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị hữu sở đắc ;nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý , 乃至一切種智有所得,是非菩薩位。 「須菩提!菩薩位者, nãi chí nhất thiết chủng trí hữu sở đắc ,thị phi Bồ-tát vị 。 「Tu-bồ-đề !Bồ Tát vị giả , 是諸法不可示、不可說。 thị chư Pháp bất khả thị 、bất khả thuyết 。 」 「何等法不可示、不可說?」 「若色乃至一切種智。 」 「hà đẳng Pháp bất khả thị 、bất khả thuyết ?」 「nhược/nhã sắc nãi chí nhất thiết chủng trí 。 何以故?須菩提!色性是不可示、不可說,乃至一切種智性是不可示、不可說。 hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !sắc tánh thị bất khả thị 、bất khả thuyết ,nãi chí nhất thiết chủng trí tánh thị bất khả thị 、bất khả thuyết 。 須菩提!如是名菩薩位。 「是菩薩入位中, Tu-bồ-đề !như thị danh Bồ Tát vị 。 「thị Bồ Tát nhập vị trung , 一切禪定、三昧具足,尚不隨禪定、三昧力生, nhất thiết Thiền định 、tam muội cụ túc ,thượng bất tùy Thiền định 、tam muội lực sanh , 何況住婬、怒、癡, hà huống trụ/trú dâm 、nộ 、si , 於中起罪業生!菩薩但住如幻法中饒益眾生,亦不得眾生及如幻法。 ư trung khởi tội nghiệp sanh !Bồ Tát đãn trụ/trú như huyễn Pháp trung nhiêu ích chúng sanh ,diệc bất đắc chúng sanh cập như huyễn Pháp 。 若無所得,是時,能成就眾生、淨佛國土。 「如是, nhược/nhã vô sở đắc ,Thị thời ,năng thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。 「như thị , 須菩提!是名菩薩具足無相禪波羅蜜, Tu-bồ-đề !thị danh Bồ Tát cụ túc vô tướng Thiền Ba-la-mật , 乃至能轉法輪,所謂不可得法輪。」 「復次, nãi chí năng chuyển pháp luân ,sở vị bất khả đắc Pháp luân 。」 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 知一切法如夢、如響、如焰、如影、如幻、如化。 tri nhất thiết pháp như mộng 、như hưởng 、như diễm 、như ảnh 、như huyễn 、như hóa 。 」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩云何知一切法, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà tri nhất thiết pháp , 如夢、如響、如影、如焰、如幻、如化?」 「須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅 như mộng 、như hưởng 、như ảnh 、như diễm 、như huyễn 、như hóa ?」 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba La 蜜時,不見夢、不見見夢者, mật thời ,bất kiến mộng 、bất kiến kiến mộng giả , 不見響、不見聞響者,不見影、不見見影者,不見焰、不見見焰者, bất kiến hưởng 、bất kiến văn hưởng giả ,bất kiến ảnh 、bất kiến kiến ảnh giả ,bất kiến diệm 、bất kiến kiến diệm giả , 不見幻、不見見幻者,不見化、不見見化者。 bất kiến huyễn 、bất kiến kiến huyễn giả ,bất kiến hóa 、bất kiến kiến hóa giả 。 何以故?是夢、響、影、焰、幻、化, hà dĩ cố ?thị mộng 、hưởng 、ảnh 、diệm 、huyễn 、hóa , 皆是凡夫愚人顛倒法故。 「阿羅漢不見夢、不見見夢者, giai thị phàm phu ngu nhân điên đảo Pháp cố 。 「A-la-hán bất kiến mộng 、bất kiến kiến mộng giả , 乃至不見化、不見見化者;辟支佛、菩薩摩訶薩、諸佛, nãi chí bất kiến hóa 、bất kiến kiến hóa giả ;Bích Chi Phật 、Bồ-Tát Ma-ha-tát 、chư Phật , 亦不見夢不見見夢者, diệc bất kiến mộng bất kiến kiến mộng giả , 乃至不見化、亦不見見化者。何以故?一切法無所有性,不生、不定。 nãi chí bất kiến hóa 、diệc bất kiến kiến hóa giả 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp vô sở hữu tánh ,bất sanh 、bất định 。 」 「若法無所有性,不生、不定, 」 「nhược/nhã Pháp vô sở hữu tánh ,bất sanh 、bất định , 菩薩摩訶薩當云何行般若波羅蜜?」 「是中取生相、定相,是處不然。 Bồ-Tát Ma-ha-tát đương vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 「thị trung thủ sanh tướng 、định tướng ,thị xứ bất nhiên 。 何以故?若諸法少多有性,有生、有定, hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Pháp thiểu đa hữu tánh ,hữu sanh 、hữu định , 不名修般若波羅蜜。 「如是, bất danh tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不著色乃至不著識, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất trước sắc nãi chí bất trước thức , 不著欲、色、無色界,不著諸禪、解脫、三昧, bất trước dục 、sắc 、vô sắc giới ,bất trước chư Thiền 、giải thoát 、tam muội , 不著四念處乃至八聖道分, bất trước tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần , 不著空三昧、無相無作三昧, bất trước không tam-muội 、vô tướng vô tác tam muội , 不著檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜。 bất trước đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật 。  「不著故,能具足菩薩初地,於初地中亦不生著。  「bất trước cố ,năng cụ túc Bồ Tát sơ địa ,ư sơ địa trung diệc bất sanh trước/trứ 。 何以故?是菩薩不得是地, hà dĩ cố ?thị Bồ Tát bất đắc thị địa , 云何生貪著?乃至十地亦如是。 「是菩薩行般若波羅蜜, vân hà sanh tham trước ?nãi chí Thập Địa diệc như thị 。 「thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 亦不得般若波羅蜜;若行般若波羅蜜時不得般若 diệc bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật ;nhược/nhã hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời bất đắc Bát-nhã 波羅蜜,是時見一切法皆入般若波羅蜜中, Ba-la-mật ,Thị thời kiến nhất thiết pháp giai nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung , 亦不得是法。 diệc bất đắc thị pháp 。 何以故?是諸法與般若波羅蜜無二無別。 hà dĩ cố ?thị chư Pháp dữ Bát-nhã Ba-la-mật vô nhị vô biệt 。 何以故?諸法入如、法性、實際故無分別。 hà dĩ cố ?chư pháp nhập như 、pháp tánh 、thật tế cố vô phân biệt 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若諸法無相無分別,云何說是善、是不善,是有漏、是無漏, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Pháp vô tướng vô phân biệt ,vân hà thuyết thị thiện 、thị bất thiện ,thị hữu lậu 、thị vô lậu , 是世間、是出世間, thị thế gian 、thị xuất thế gian , 是有為、是無為?」 「須菩提!於汝意云何?諸法實相中,有法可說是善、是不善, thị hữu vi 、thị vô vi/vì/vị ?」 「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?chư pháp thật tướng trung ,hữu pháp khả thuyết thị thiện 、thị bất thiện , 乃至是有為、是無為, nãi chí thị hữu vi 、thị vô vi/vì/vị , 是須陀洹果乃至是阿羅漢、是辟支佛、是菩薩、是阿耨多羅三藐三菩 thị Tu-đà-hoàn quả nãi chí thị A-la-hán 、thị Bích Chi Phật 、thị Bồ Tát 、thị A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提不?」 「世尊!不可說也!」 「須菩提!以是因緣故, Đề bất ?」 「Thế Tôn !bất khả thuyết dã !」 「Tu-bồ-đề !dĩ thị nhân duyên cố , 當知一切法無相、無分別,無生、無定不可示。 đương tri nhất thiết pháp vô tướng 、vô phân biệt ,vô sanh 、vô định bất khả thị 。 「須菩提!我本行菩薩道時, 「Tu-bồ-đề !ngã bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời , 亦無有法可得性,若色、若受、想、行、識,乃至若有為、若無為, diệc vô hữu Pháp khả đắc tánh ,nhược/nhã sắc 、nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nãi chí nhược hữu vi/vì/vị 、nhược/nhã vô vi/vì/vị , 須陀洹果乃至阿耨多羅三藐三菩提。 「如是, Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 從初發意乃至阿耨多羅三藐三菩提, tùng sơ phát ý nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 應善學諸法性!善學諸法性故, ưng thiện học chư pháp tánh !thiện học chư pháp tánh cố , 是名阿耨多羅三藐三菩提道。行是道,能具足六波羅蜜, thị danh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đạo 。hạnh/hành/hàng thị đạo ,năng cụ túc lục Ba la mật , 成就眾生、淨佛國土;住是法中得阿耨多羅三藐三菩提, thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ ;trụ/trú thị pháp trung đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 以三乘法度脫眾生,亦不著三乘。 「如是, dĩ tam thừa pháp độ thoát chúng sanh ,diệc bất trước tam thừa 。 「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát , 以無相法應學般若波羅蜜!」【論】 問曰: 須菩提問佛:「若諸法無相無分別, dĩ vô tướng Pháp ưng học Bát-nhã Ba-la-mật !」【luận 】 vấn viết : Tu-bồ-đề vấn Phật :「nhược/nhã chư Pháp vô tướng vô phân biệt ,  云何差別說六波羅蜜?」 佛還答:「菩薩住是如  vân hà sái biệt thuyết lục Ba la mật ?」 Phật hoàn đáp :「Bồ-tát trụ thị như  夢五眾中,能具足六波羅蜜。  mộng ngũ chúng trung ,năng cụ túc lục Ba la mật 。 」 須菩提以空 問,佛還以空答, 」 Tu-bồ-đề dĩ không  vấn ,Phật hoàn dĩ không đáp , 此問答云何得別異? 答曰: 須菩提問:若諸法空, thử vấn đáp vân hà đắc biệt dị ? đáp viết : Tu-bồ-đề vấn :nhược/nhã chư pháp không , 今眼見菩薩行六波 羅蜜作佛! 佛答: 凡夫遠實智慧取相, kim nhãn kiến Bồ Tát hạnh lục ba  La mật tác Phật ! Phật đáp : phàm phu viễn thật trí tuệ thủ tướng , 見 菩薩行六波羅蜜作佛,著是空法故難。 kiến  Bồ Tát hạnh lục Ba la mật tác Phật ,trước/trứ thị không pháp cố nạn/nan 。  菩 薩雖住五眾,住五眾如幻、如夢空法中,  bồ  tát tuy trụ/trú ngũ chúng ,trụ/trú ngũ chúng như huyễn 、như mộng không pháp trung , 亦 以空心行布施,是故雖行諸法, diệc  dĩ không tâm hành bố thí ,thị cố tuy hạnh/hành/hàng chư Pháp , 具足六波 羅蜜,不妨於空。 譬如雲霧,遠視則見, cụ túc lục ba  La mật ,bất phương ư không 。 thí như vân vụ ,viễn thị tức kiến , 近 之則無所見。凡夫亦如是,遠實相故, cận  chi tức vô sở kiến 。phàm phu diệc như thị ,viễn thật tướng cố , 見 諸佛;菩薩近實相故,見皆空, kiến  chư Phật ;Bồ Tát cận thật tướng cố ,kiến giai không , 是故不妨;不 妨故,能於檀波羅蜜一念中, thị cố bất phương ;bất  phương cố ,năng ư đàn ba-la-mật nhất niệm trung , 具足行諸善 法。 是人常修無漏清淨波羅蜜故, cụ túc hạnh/hành/hàng chư thiện  Pháp 。 thị nhân thường tu vô lậu thanh tịnh Ba-la-mật cố , 轉身還 報得無漏波羅蜜。 「報得」名更不修行, chuyển thân hoàn  báo đắc vô lậu Ba-la-mật 。 「báo đắc 」danh cánh bất tu hành , 自然而 得。譬如報得眼根,自然能見色。 tự nhiên nhi  đắc 。thí như báo đắc nhãn căn ,tự nhiên năng kiến sắc 。  得是報得 無漏波羅蜜已,  đắc thị báo đắc  vô lậu Ba-la-mật dĩ , 能變一身作無量阿僧祇 身,於十方佛所具足聞諸佛甚深法, năng biến nhất thân tác vô lượng a-tăng-kì  thân ,ư thập phương Phật sở cụ túc văn chư Phật thậm thâm Pháp , 度脫 十方眾生,漸漸淨佛世界,隨願作佛。 độ thoát  thập phương chúng sanh ,tiệm tiệm tịnh Phật thế giới ,tùy nguyện tác Phật 。  問曰: 若諸法空無相,  vấn viết : nhược/nhã chư pháp không vô tướng , 云何分別?云何得知行檀波 羅蜜等, vân hà phân biệt ?vân hà đắc tri hạnh/hành/hàng đàn ba  La mật đẳng , 各各具足餘波羅蜜? 答曰: 行者雖 不自分別,而諸佛、菩薩說其行檀、行尸, các các cụ túc dư Ba-la-mật ? đáp viết : hành giả tuy  bất tự phân biệt ,nhi chư Phật 、Bồ-tát thuyết kỳ hạnh/hành/hàng đàn 、hạnh/hành/hàng thi , 具 足諸行。 如聲聞人入見諦, cụ  túc chư hạnh 。 như Thanh văn nhân nhập kiến đế , 無漏、無相、無分別 法中,餘聖人亦數其所入法: 知諸法實相, vô lậu 、vô tướng 、vô phân biệt  Pháp trung ,dư Thánh nhân diệc số kỳ sở nhập Pháp : tri chư pháp thật tướng ,  所謂無相相,是名「正見」;正見得力已,  sở vị vô tướng tướng ,thị danh 「chánh kiến 」;chánh kiến đắc lực dĩ , 名為 「正行」;是時不惱眾生,不作諸惡, danh vi  「chánh hạnh 」;Thị thời bất não chúng sanh ,bất tác chư ác , 是名「正 語」、「正業」、「正命」。 是時雖無所說,亦無所造, thị danh 「chánh  ngữ 」、「chánh nghiệp 」、「chánh mạng 」。 Thị thời tuy vô sở thuyết ,diệc vô sở tạo , 而 名為「正語」、「正業」。 nhi  danh vi 「chánh ngữ 」、「chánh nghiệp 」。 所以者何?是名深妙正語、 正業,所謂畢竟不惱眾生故。 sở dĩ giả hà ?thị danh thâm diệu chánh ngữ 、 chánh nghiệp ,sở vị tất cánh bất não chúng sanh cố 。  是中發心有 所造作,是名「精進」;繫念緣中,  thị trung phát tâm hữu  sở tạo tác ,thị danh 「tinh tấn 」;hệ niệm duyên trung , 是名「正念」; 攝心一處,是名「正定」。 見身、受、心、法實相, thị danh 「chánh niệm 」; nhiếp tâm nhất xứ/xử ,thị danh 「chánh định 」。 kiến thân 、thọ/thụ 、tâm 、Pháp thật tướng , 是 名「四念處」。 乃至七覺意,亦如是。 thị  danh 「tứ niệm xứ 」。 nãi chí thất giác ý ,diệc như thị 。  於四念處 中,亦如八直聖道中,諸聖人為數。  ư tứ niệm xứ  trung ,diệc như bát trực Thánh đạo trung ,chư Thánh nhân vi/vì/vị số 。  菩薩亦如 是,行是無相檀波羅蜜,  Bồ Tát diệc như  thị ,hạnh/hành/hàng thị vô tướng đàn ba-la-mật , 能具足尸波羅蜜 等諸善法。 如檀波羅蜜, năng cụ túc thi Ba-la-mật  đẳng chư thiện Pháp 。 như đàn ba-la-mật , 尸波羅蜜等攝諸 善法,亦如是。 thi Ba-la-mật đẳng nhiếp chư  thiện Pháp ,diệc như thị 。  問曰: 上品中以一波羅蜜具 諸波羅蜜,  vấn viết : thượng phẩm trung dĩ nhất Ba-la-mật cụ  chư Ba-la-mật , 此無相攝一切法有何差別? 答曰: 上以一念中能具諸波羅蜜, thử vô tướng nhiếp nhất thiết pháp hữu hà sái biệt ? đáp viết : thượng dĩ nhất niệm trung năng cụ chư Ba-la-mật , 此以諸法 雖空無相而能具諸波羅蜜為異。 thử dĩ chư Pháp  tuy không vô tướng nhi năng cụ chư Ba-la-mật vi/vì/vị dị 。   大智度論釋四攝品第七十八   Đại Trí Độ Luận thích tứ nhiếp phẩm đệ thất thập bát 【經】 須菩提白佛言:「世尊!若諸法如夢、如響、如 【Kinh 】 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Pháp như mộng 、như hưởng 、như 影、如焰、如幻、如化,無有實事, ảnh 、như diễm 、như huyễn 、như hóa ,vô hữu thật sự , 無所有性、自相空者, vô sở hữu tánh 、tự tướng không giả , 云何分別:是善法、是不善法?是世間法、是出世間法?是有漏法、是無漏法?是有為法、是 vân hà phân biệt :thị thiện Pháp 、thị bất thiện pháp ?thị thế gian pháp 、thị xuất thế gian pháp ?thị hữu lậu pháp 、thị vô lậu Pháp ?thị hữu vi Pháp 、thị 無為法?是法能得須陀洹果, vô vi/vì/vị Pháp ?thị pháp năng đắc Tu-đà-hoàn quả , 能得斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果,能得辟支佛道, năng đắc Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả ,năng đắc Bích Chi Phật đạo , 能得阿耨多羅三藐三菩提?」 佛告須菩提:「凡夫愚人 năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「phàm phu ngu nhân 得夢、得見夢者,乃至得化、得見化者, đắc mộng 、đắc kiến mộng giả ,nãi chí đắc hóa 、đắc kiến hóa giả , 起身口意善業、不善業、無記業;起福業, khởi thân khẩu ý thiện nghiệp 、bất thiện nghiệp 、vô kí nghiệp ;khởi phước nghiệp , 若起罪業、作不動業。 「是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, nhược/nhã khởi tội nghiệp 、tác bất động nghiệp 。 「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 住二空中——畢竟空、無始空,為眾生說法, trụ/trú nhị không trung ——tất cánh không 、vô thủy không ,vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp , 作是言:『諸眾生!是色空無所有, tác thị ngôn :『chư chúng sanh !thị sắc không vô sở hữu , 受、想、行、識空無所有;十二入、十八界空無所有。色是夢, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không vô sở hữu ;thập nhị nhập 、thập bát giới không vô sở hữu 。sắc thị mộng , 受、想、行、識是夢;十二入、十八界是夢。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị mộng ;thập nhị nhập 、thập bát giới thị mộng 。 色是響、是影、是焰、是幻、是化,受、想、行、識亦如是。 sắc thị hưởng 、thị ảnh 、thị diệm 、thị huyễn 、thị hóa ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。 十二入、十八界是夢、是響、是影、是焰、是幻、是化。是中無陰、入、界, thập nhị nhập 、thập bát giới thị mộng 、thị hưởng 、thị ảnh 、thị diệm 、thị huyễn 、thị hóa 。thị trung vô uẩn 、nhập 、giới , 無夢亦無見夢者,無響亦無聞響者, vô mộng diệc vô kiến mộng giả ,vô hưởng diệc vô văn hưởng giả , 無影亦無見影者,無焰亦無見焰者,無幻亦無見幻者, vô ảnh diệc vô kiến ảnh giả ,vô diệm diệc vô kiến diệm giả ,vô huyễn diệc vô kiến huyễn giả , 無化亦無見化者。 vô hóa diệc vô kiến hóa giả 。 一切法無根本實性無所有;汝等於無陰中見有陰、無入見有入、無界 nhất thiết pháp vô căn bổn thật tánh vô sở hữu ;nhữ đẳng ư vô uẩn trung kiến hữu uẩn 、vô nhập kiến hữu nhập 、vô giới 見有界;是一切法皆從因緣和合生, kiến hữu giới ;thị nhất thiết pháp giai tùng nhân duyên hòa hợp sanh , 以顛倒心起,屬業果報, dĩ điên đảo tâm khởi ,chúc nghiệp quả báo , 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相?』 「是時, nhữ đẳng hà dĩ cố ư chư pháp không vô căn bổn trung nhi thủ căn bản tướng ?』 「Thị thời , 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力故,於慳法中拔出眾生, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực cố ,ư xan pháp trung bạt xuất chúng sanh , 教行檀波羅蜜,持是布施功德, giáo hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,trì thị bố thí công đức , 得大福報;從大福報拔出,教令持戒, đắc Đại phước báo ;tùng Đại phước báo bạt xuất ,giáo lệnh trì giới , 持戒功德生天上尊貴處;復拔出令住初禪,初禪功德生梵天處, trì giới công đức sanh Thiên thượng tôn quý xứ/xử ;phục bạt xuất lệnh trụ/trú sơ Thiền ,sơ Thiền công đức sanh phạm thiên xứ , 二禪、三禪、四禪、無邊空處、無邊識處、無所有處、 nhị Thiền 、tam Thiền 、tứ Thiền 、vô biên không xứ 、vô biên thức xứ/xử 、vô sở hữu xứ 、 非有想非無想處亦如是。 Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử diệc như thị 。  「眾生行是布施及布施果報、持戒及持戒果報、禪定及禪定果  「chúng sanh hạnh/hành/hàng thị bố thí cập bố thí quả báo 、trì giới cập trì giới quả báo 、Thiền định cập Thiền định quả 報, báo , 種種因緣拔出安置無餘涅槃及涅槃道中, chủng chủng nhân duyên bạt xuất an trí Vô-Dư Niết-Bàn cập Niết-Bàn đạo trung , 所謂四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分,空解脫門、無相、無作解脫門, sở vị tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần ,không giải thoát môn 、vô tướng 、vô tác giải thoát môn , 八背捨、九次第定, bát bối xả 、cửu thứ đệ định , 佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法,安隱眾生, Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp ,an ổn chúng sanh , 令住聖無漏法——無色、無形、無對法中。 「有可得須陀洹果者, lệnh trụ/trú Thánh vô lậu Pháp ——vô sắc 、vô hình 、vô đối Pháp trung 。 「hữu khả đắc Tu-đà-hoàn quả giả , 安隱教化, an ổn giáo hóa , 令住須陀洹果;可得斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道者, lệnh trụ/trú Tu-đà-hoàn quả ;khả đắc Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo giả , 令住斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道;可得阿耨多 lệnh trụ/trú Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo ;khả đắc A nậu đa 羅三藐三菩提者,亦安隱教化, La tam miệu tam Bồ-đề giả ,diệc an ổn giáo hóa , 令住阿耨多羅三藐三菩提中。 lệnh trụ/trú A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề trung 。 」 須菩提白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩甚希有難及!能行是深般若波 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm hy hữu nạn/nan cập !năng hạnh/hành/hàng thị thâm Bát-nhã Ba 羅蜜,諸法無所有性,畢竟空、無始空, La mật ,chư Pháp vô sở hữu tánh ,tất cánh không 、vô thủy không , 而分別諸法是善、是不善,是有漏、是無漏, nhi phân biệt chư Pháp thị thiện 、thị bất thiện ,thị hữu lậu 、thị vô lậu , 乃至是有為、是無為。 nãi chí thị hữu vi 、thị vô vi/vì/vị 。 」 佛告須菩提:「如是!如是!諸菩薩摩訶薩甚希有難及,能行是深般若波羅蜜, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm hy hữu nạn/nan cập ,năng hạnh/hành/hàng thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 諸法無所有性,畢竟空、無始空,而分別諸法。 chư Pháp vô sở hữu tánh ,tất cánh không 、vô thủy không ,nhi phân biệt chư Pháp 。 須菩提!汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法, Tu-bồ-đề !nhữ đẳng nhược/nhã tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hy hữu nạn/nan cập Pháp , 則知一切聲聞、辟支佛不能報, tức tri nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật bất năng báo , 何況餘人!」 須菩提白佛言:「世尊!何等是菩薩摩訶薩希有 hà huống dư nhân !」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hy hữu 難及法, nạn/nan cập Pháp , 諸聲聞、辟支佛所無有?」 佛告須菩提:「一心諦聽!有菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, chư Thanh văn 、Bích Chi Phật sở vô hữu ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhất tâm đế thính !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 住報得六波羅蜜中, trụ/trú báo đắc lục Ba la mật trung , 及住報得五神通、三十七助道法,住諸陀羅尼、諸無礙智,到十方世界, cập trụ/trú báo đắc ngũ thần thông 、tam thập thất trợ đạo Pháp ,trụ/trú chư Đà-la-ni 、chư vô ngại trí ,đáo thập phương thế giới , 可以布施度者,以布施攝之;可以持戒度者, khả dĩ ố thí độ giả ,dĩ ố thí nhiếp chi ;khả dĩ trì giới độ giả , 以持戒攝之;可以忍辱、精進、禪定、智慧度者, dĩ trì giới nhiếp chi ;khả dĩ nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ độ giả , 隨其所應而攝取之。可以初禪度者, tùy kỳ sở ưng nhi nhiếp thủ chi 。khả dĩ sơ Thiền độ giả , 以初禪攝取之;可以二禪、三禪、四禪、無邊空處、無 dĩ sơ Thiền nhiếp thủ chi ;khả dĩ nhị Thiền 、tam Thiền 、tứ Thiền 、vô biên không xứ 、vô 邊識處、無所有處、非有想非無想處度者, biên thức xứ/xử 、vô sở hữu xứ 、Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử độ giả , 隨其所應而攝取之。可以慈、悲、喜、捨心度者, tùy kỳ sở ưng nhi nhiếp thủ chi 。khả dĩ từ 、bi 、hỉ 、xả tâm độ giả , 以慈、悲、喜、捨心攝取之。 dĩ từ 、bi 、hỉ 、xả tâm nhiếp thủ chi 。 可以四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分, khả dĩ tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần , 空三昧、無相、無作三昧度者,隨所攝之。 không tam-muội 、vô tướng 、vô tác tam muội độ giả ,tùy sở nhiếp chi 。 」 「世尊!菩薩摩訶薩云何以布施饒益眾生?」 「須菩提!菩薩行 」 「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà dĩ ố thí nhiêu ích chúng sanh ?」 「Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh 般若波羅蜜時, Bát-nhã Ba-la-mật thời , 布施隨其所須飲食、衣服、車馬,香華、瓔珞種種所須,盡給與之。 bố thí tùy kỳ sở tu ẩm thực 、y phục 、xa mã ,hương hoa 、anh lạc chủng chủng sở tu ,tận cấp dữ chi 。 若供養佛、辟支佛、阿羅漢、阿那含、斯陀含、須陀洹等無 nhược/nhã cúng dường Phật 、Bích Chi Phật 、A-la-hán 、A-na-hàm 、Tư đà hàm 、Tu đà Hoàn đẳng vô 有異;若施入正道中人及凡人,下至禽獸, hữu dị ;nhược/nhã thí nhập chánh đạo trung nhân cập phàm nhân ,hạ chí cầm thú , 皆無分別,等一布施。 giai vô phân biệt ,đẳng nhất bố thí 。 何以故?一切法不異、不分別故。 「是菩薩無異、無別布施已, hà dĩ cố ?nhất thiết pháp bất dị 、bất phân biệt cố 。 「thị Bồ Tát vô dị 、vô biệt bố thí dĩ , 當得無分別法報,所謂一切種智。 đương đắc vô phân biệt Pháp báo ,sở vị nhất thiết chủng trí 。 」 「須菩提!若菩薩摩訶薩見乞匃者,若生是心:『佛是福田, 」 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến khất cái giả ,nhược/nhã sanh thị tâm :『Phật thị phước điền , 我應供養;禽獸非福田,不應供養』——是非菩薩法。 ngã Ứng-Cúng dưỡng ;cầm thú phi phước điền ,bất Ứng-Cúng dưỡng 』——thị phi Bồ-tát Pháp 。 何以故?菩薩摩訶薩發阿耨多羅三藐三菩提 hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 心,不作是念:『是眾生應以布施饒益, tâm ,bất tác thị niệm :『thị chúng sanh ưng dĩ ố thí nhiêu ích , 是不應布施。是眾生布施因緣故, thị bất ưng bố thí 。thị chúng sanh bố thí nhân duyên cố , 應生剎利大姓、婆羅門大姓、居士大家,乃至以是布施因緣, ưng sanh sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại gia ,nãi chí dĩ thị bố thí nhân duyên , 以三乘法度之,令入無餘涅槃。 dĩ tam thừa pháp độ chi ,lệnh nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。 』 「若眾生來從菩薩乞,亦不生異心分別:『應與是,不應與是。 』 「nhược/nhã chúng sanh lai tùng Bồ Tát khất ,diệc bất sanh dị tâm phân biệt :『ưng dữ thị ,bất ưng dữ thị 。 』何以故?是菩薩為是眾生故, 』hà dĩ cố ?thị Bồ Tát vi/vì/vị thị chúng sanh cố , 發阿耨多羅三藐三菩提心;若分別簡擇, phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ;nhược/nhã phân biệt giản trạch , 便墮諸佛、菩薩、辟支佛、學無學人、一切世間天及人訶責處:『誰 tiện đọa chư Phật 、Bồ Tát 、Bích Chi Phật 、học vô học nhân 、nhất thiết thế gian Thiên cập nhân ha trách xứ/xử :『thùy 請汝救一切眾生?汝為一切眾生舍、一切眾 thỉnh nhữ Cứu nhất thiết chúng sanh ?nhữ vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh xá 、nhất thiết chúng 生護、一切眾生依, sanh hộ 、nhất thiết chúng sanh y , 而分別簡擇應與、不應與?』「復次,若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, nhi phân biệt giản trạch ưng dữ 、bất ưng dữ ?』「phục thứ ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 若人、若非人來,欲求乞菩薩身體支節, nhược/nhã nhân 、nhược/nhã phi nhân lai ,dục cầu khất Bồ Tát thân thể chi tiết , 是時不應生二心——若與、若不與。 Thị thời bất ưng sanh nhị tâm ——nhược/nhã dữ 、nhược/nhã bất dữ 。 何以故?是菩薩摩訶薩為眾生故受身,眾生來取, hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chúng sanh cố thọ/thụ thân ,chúng sanh lai thủ , 何可不與?我以饒益眾生故受是身,眾生不乞自應與之, hà khả bất dữ ?ngã dĩ nhiêu ích chúng sanh cố thọ/thụ thị thân ,chúng sanh bất khất tự ưng dữ chi , 何況乞而不與!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, hà huống khất nhi bất dữ !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 應如是學! 「復次, ưng như thị học ! 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩見有乞者, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến hữu khất giả , 應生是念:『是中誰與誰受?所施何物?』是一切法自性皆不可得,以畢竟空故, ưng sanh thị niệm :『thị trung thùy dữ thùy thọ/thụ ?sở thí hà vật ?』thị nhất thiết pháp tự tánh giai bất khả đắc ,dĩ tất cánh không cố , 空相法無與、無奪。何以故?畢竟空故,內空故, không tướng Pháp vô dữ 、vô đoạt 。hà dĩ cố ?tất cánh không cố ,nội không cố , 外空、內外空、大空、第一義空、自相空故。 ngoại không 、nội ngoại không 、đại không 、đệ nhất nghĩa không 、tự tướng không cố 。 住是諸空布施,是時具足檀波羅蜜。具足檀波羅蜜故, trụ/trú thị chư không bố thí ,Thị thời cụ túc đàn ba-la-mật 。cụ túc đàn ba-la-mật cố , 若斷內外法時, nhược/nhã đoạn nội ngoại Pháp thời , 作是念:『截我者誰?割我者誰?』「復次, tác thị niệm :『tiệt ngã giả thùy ?cát ngã giả thùy ?』「phục thứ , 須菩提!我以佛眼見東方如恒河沙等諸菩薩摩訶薩入大地獄,令火滅湯冷, Tu-bồ-đề !ngã dĩ Phật nhãn kiến Đông phương như hằng hà sa đẳng chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập đại địa ngục ,lệnh hỏa diệt thang lãnh , 以三事教化:一者、神通,二者、知他心,三者、說法。 dĩ tam sự giáo hóa :nhất giả 、thần thông ,nhị giả 、tri tha tâm ,tam giả 、thuyết Pháp 。 是菩薩以神通力, thị Bồ Tát dĩ thần thông lực , 令大地獄火滅湯冷;知他心;以慈、悲、喜、捨,隨意說法。 lệnh đại địa ngục hỏa diệt thang lãnh ;tri tha tâm ;dĩ từ 、bi 、hỉ 、xả ,tùy ý thuyết Pháp 。 是眾生於菩薩生清淨心,從地獄得脫,漸以三乘法得盡苦際。 thị chúng sanh ư Bồ Tát sanh thanh tịnh tâm ,tùng địa ngục đắc thoát ,tiệm dĩ tam thừa Pháp đắc tận khổ tế 。 南西北方、四維、上下亦如是。 「復次, Nam Tây Bắc phương 、tứ duy 、thượng hạ diệc như thị 。 「phục thứ , 須菩提!我以佛眼觀十方世界, Tu-bồ-đề !ngã dĩ Phật nhãn quán thập phương thế giới , 見如恒河沙等國土中諸菩薩,為諸佛給使,供養諸佛, kiến như hằng hà sa đẳng quốc độ trung chư Bồ-tát ,vi/vì/vị chư Phật cấp sử ,cúng dường chư Phật , 隨意愛樂恭敬;若諸佛所說,盡能受持, tùy ý ái lạc cung kính ;nhược/nhã chư Phật sở thuyết ,tận năng thọ trì , 乃至阿耨多羅三藐三菩提,終不忘失。 「復次, nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chung bất vong thất 。 「phục thứ , 須菩提!我以佛眼觀十方如恒河沙等國土中諸菩薩摩訶薩, Tu-bồ-đề !ngã dĩ Phật nhãn quán thập phương như hằng hà sa đẳng quốc độ trung chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 為畜生故,捨其壽命,割截身體,分散諸方。 vi/vì/vị súc sanh cố ,xả kỳ thọ mạng ,cát tiệt thân thể ,phần tán chư phương 。 諸有眾生食是諸菩薩摩訶薩肉者, chư hữu chúng sanh thực/tự thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhục giả , 皆愛敬菩薩;以愛敬故,即得離畜生道,值遇諸佛, giai ái kính Bồ Tát ;dĩ ái kính cố ,tức đắc ly súc sanh đạo ,trực ngộ chư Phật , 聞佛說法,如說修行, văn Phật thuyết Pháp ,như thuyết tu hành , 漸以三乘——聲聞、辟支佛、佛法,於無餘涅槃而般涅槃。如是, tiệm dĩ tam thừa ——Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Phật Pháp ,ư Vô-Dư Niết-Bàn nhi Bát Niết Bàn 。như thị , 須菩提!諸菩薩摩訶薩所益甚多——教化眾生令發阿耨 Tu-bồ-đề !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở ích thậm đa ——giáo hóa chúng sanh lệnh phát A nậu 多羅三藐三菩提心,如說修行, Ta-la tam miệu tam Bồ-đề tâm ,như thuyết tu hành , 乃至於無餘涅槃而般涅槃。 「復次, nãi chí ư Vô-Dư Niết-Bàn nhi Bát Niết Bàn 。 「phục thứ , 須菩提!我以佛眼見十方如恒河沙等國土中諸菩薩摩訶薩, Tu-bồ-đề !ngã dĩ Phật nhãn kiến thập phương như hằng hà sa đẳng quốc độ trung chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 除諸餓鬼飢渴苦, trừ chư ngạ quỷ cơ khát khổ , 是諸餓鬼皆愛敬菩薩;以愛敬故,得離餓鬼道,值遇諸佛,聞諸佛說法, thị chư ngạ quỷ giai ái kính Bồ Tát ;dĩ ái kính cố ,đắc ly ngạ quỷ đạo ,trực ngộ chư Phật ,văn chư Phật thuyết Pháp , 如說修行, như thuyết tu hành , 漸以三乘——聲聞、辟支佛、佛法而般涅槃,乃至無餘涅槃。如是, tiệm dĩ tam thừa ——Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Phật Pháp nhi Bát Niết Bàn ,nãi chí Vô-Dư Niết-Bàn 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩為度眾生故,行大悲心。 「復次, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị độ chúng sanh cố ,hạnh/hành/hàng đại bi tâm 。 「phục thứ , 須菩提!我以佛眼見諸菩薩摩訶薩在四天王天上說 Tu-bồ-đề !ngã dĩ Phật nhãn kiến chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tại Tứ Thiên vương thiên thượng thuyết 法, Pháp , 在三十三天、夜摩天、兜率陀天、化樂天、他化自在天上說法。諸天聞菩薩說法, tại tam thập tam thiên 、dạ ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha hóa tự tại thiên thượng thuyết Pháp 。chư Thiên văn Bồ-tát thuyết Pháp , 漸以三乘而得滅度。須菩提!是諸天眾中, tiệm dĩ tam thừa nhi đắc diệt độ 。Tu-bồ-đề !thị chư Thiên Chúng trung , 有貪著五欲者,是菩薩示現火起,燒其宮殿,而為說法, hữu tham trước ngũ dục giả ,thị Bồ Tát thị hiện hỏa khởi ,thiêu kỳ cung điện ,nhi vi thuyết Pháp , 作是言:『諸天!一切有為法,悉皆無常, tác thị ngôn :『chư Thiên !nhất thiết hữu vi pháp ,tất giai vô thường , 誰得安者?』 「復次,須菩提!我以佛眼觀十方世界, thùy đắc an giả ?』 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ngã dĩ Phật nhãn quán thập phương thế giới , 見如恒河沙等國土中諸梵天著於邪見, kiến như hằng hà sa đẳng quốc độ trung chư phạm thiên trước/trứ ư tà kiến , 諸菩薩摩訶薩教令遠離邪見, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát giáo lệnh viễn ly tà kiến , 作是言:『汝等云何於空相虛妄諸法中而生邪見?』如是, tác thị ngôn :『nhữ đẳng vân hà ư không tướng hư vọng chư Pháp trung nhi sanh tà kiến ?』như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩住大慈心,為眾生說法。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Đại từ tâm ,vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp 。  「須菩提!是為諸菩薩希有難及法。 「復次,  「Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị chư Bồ-tát hy hữu nạn/nan cập Pháp 。 「phục thứ , 須菩提!我以佛眼觀十方世界如恒河沙等國土中, Tu-bồ-đề !ngã dĩ Phật nhãn quán thập phương thế giới như hằng hà sa đẳng quốc độ trung , 諸菩薩摩訶薩以四事攝取眾生。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tứ sự nhiếp thủ chúng sanh 。 何等為四?布施、愛語、利益、同事。 hà đẳng vi/vì/vị tứ ?bố thí 、ái ngữ 、lợi ích 、đồng sự 。  「云何菩薩以布施攝取眾生?「須菩提!菩薩以二種施攝取眾生——財施、法  「vân hà Bồ Tát dĩ ố thí nhiếp thủ chúng sanh ?「Tu-bồ-đề !Bồ Tát dĩ nhị chủng thí nhiếp thủ chúng sanh ——tài thí 、Pháp 施。 thí 。  「何等財施攝取眾生? 「須菩提!菩薩摩訶薩以金銀、琉璃、頗梨,真珠、珂貝珊瑚等諸寶物,  「hà đẳng tài thí nhiếp thủ chúng sanh ? 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ kim ngân 、lưu ly 、pha-lê ,trân châu 、kha bối san hô đẳng chư bảo vật , 或以飲食、衣服,臥具、房舍、燈燭、華、香、瓔珞, hoặc dĩ ẩm thực 、y phục ,ngọa cụ 、phòng xá 、đăng chúc 、hoa 、hương 、anh lạc , 若男、若女,若牛羊、象馬、車乘, nhược/nhã nam 、nhược/nhã nữ ,nhược/nhã ngưu dương 、tượng mã 、xa thừa , 若以己身給施眾生;語眾生言:『汝等若有所須,各來取之, nhược/nhã dĩ kỷ thân cấp thí chúng sanh ;ngữ chúng sanh ngôn :『nhữ đẳng nhược hữu sở tu ,các lai thủ chi , 如取己物,莫得疑難!』 「是菩薩施已, như thủ kỷ vật ,mạc đắc nghi nạn/nan !』 「thị Bồ Tát thí dĩ , 教三歸依——歸依佛、歸依法、歸依僧;或教受五戒, giáo tam quy y ——quy y Phật 、quy y pháp 、quy y tăng ;hoặc giáo thọ ngũ giới , 或教一日戒;或教初禪, hoặc giáo nhất nhật giới ;hoặc giáo sơ Thiền , 乃至教非有想非無想定;或教慈、悲、喜、捨;或教念佛、念法、念僧、念戒、念捨、念天;或 nãi chí giáo Phi hữu tưởng Phi vô tưởng định ;hoặc giáo từ 、bi 、hỉ 、xả ;hoặc giáo niệm Phật 、niệm Pháp 、niệm Tăng 、niệm giới 、niệm xả 、niệm thiên ;hoặc 教不淨觀,或教安那般那觀, giáo bất tịnh quán ,hoặc giáo an na ba/bát na quán , 或相、或觸;或教四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、 hoặc tướng 、hoặc xúc ;hoặc giáo tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、 八聖道分,空三昧,無相無作三昧, bát Thánh đạo phần ,không tam-muội ,vô tướng vô tác tam muội , 八背捨、九次第定, bát bối xả 、cửu thứ đệ định , 佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈大悲、三十二相、八十隨形好;或教須 Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi 、tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo ;hoặc giáo tu 陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果, đà hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả , 或教辟支佛道,或教阿耨多羅三藐三菩提。 「如是, hoặc giáo Bích Chi Phật đạo ,hoặc giáo A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 以方便力教眾生,財施已, dĩ phương tiện lực giáo chúng sanh ,tài thí dĩ , 後教令得無上安隱涅槃。須菩提!是名菩薩摩訶薩希有難及法。 hậu giáo lệnh đắc vô thượng an ổn Niết-Bàn 。Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hy hữu nạn/nan cập Pháp 。  「須菩提!菩薩云何以法施攝取眾生? 「須菩提!法  「Tu-bồ-đề !Bồ Tát vân hà dĩ pháp thí nhiếp thủ chúng sanh ? 「Tu-bồ-đề !Pháp 施有二種:一者、世間,二者、出世間。 thí hữu nhị chủng :nhất giả 、thế gian ,nhị giả 、xuất thế gian 。  「何等為世間法施? 「敷演顯示世間法,  「hà đẳng vi/vì/vị thế gian pháp thí ? 「phu diễn hiển thị thế gian pháp , 所謂不淨觀、安那般那念、四禪、四無量心、四無色定。 sở vị bất tịnh quán 、an na ba/bát na niệm 、tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 。 如是等世間法,及諸餘共凡夫所行法, như thị đẳng thế gian pháp ,cập chư dư cọng phàm phu sở hạnh Pháp , 是名世間法施。 「是菩薩如是世間法施已, thị danh thế gian pháp thí 。 「thị Bồ Tát như thị thế gian pháp thí dĩ , 以種種因緣教化,令遠離世間法;遠離世間法已, dĩ chủng chủng nhân duyên giáo hóa ,lệnh viễn ly thế gian pháp ;viễn ly thế gian pháp dĩ , 以方便力,令得聖無漏法及聖無漏法果。 dĩ phương tiện lực ,lệnh đắc Thánh vô lậu Pháp cập Thánh vô lậu Pháp quả 。 何等是聖無漏法?何等是聖無漏法果?聖無漏法者, hà đẳng thị Thánh vô lậu Pháp ?hà đẳng thị Thánh vô lậu Pháp quả ?Thánh vô lậu Pháp giả , 三十七助道法、三解脫門。聖無漏法果者, tam thập thất trợ đạo Pháp 、tam giải thoát môn 。Thánh vô lậu Pháp quả giả , 須陀洹果乃至阿羅漢果,辟支佛道, Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả ,Bích Chi Phật đạo , 阿耨多羅三藐三菩提。 「復次, A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩聖無漏法,須陀洹果中智慧,乃至阿羅漢果中智慧, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Thánh vô lậu Pháp ,Tu-đà-hoàn quả trung trí tuệ ,nãi chí A-la-hán quả trung trí tuệ , 辟支佛道中智慧,三十七助道法中智慧, Bích Chi Phật đạo trung trí tuệ ,tam thập thất trợ đạo Pháp trung trí tuệ , 六波羅蜜中智慧, lục Ba la mật trung trí tuệ , 乃至大慈大悲中智慧——如是等一切法若世間、若出世間智慧, nãi chí đại từ đại bi trung trí tuệ ——như thị đẳng nhất thiết pháp nhược/nhã thế gian 、nhược/nhã xuất thế gian trí tuệ , 若有漏、若無漏、若有為、若無為,是法中一切種智, nhược hữu lậu 、nhược/nhã vô lậu 、nhược hữu vi/vì/vị 、nhược/nhã vô vi/vì/vị ,thị pháp trung nhất thiết chủng trí , 是名菩薩摩訶薩聖無漏法。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Thánh vô lậu Pháp 。 何等為聖無漏法果?斷一切煩惱習,是名聖無漏法果。 hà đẳng vi/vì/vị Thánh vô lậu Pháp quả ?đoạn nhất thiết phiền não tập ,thị danh Thánh vô lậu Pháp quả 。 」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩得一切種智不?」 佛 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc nhất thiết chủng trí bất ?」 Phật 言:「如是!如是!須菩提!菩薩摩訶薩得一切種 ngôn :「như thị !như thị !Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc nhất thiết chủng 智。 trí 。 」 須菩提言:「菩薩與佛有何等異?」 佛言:「有異。菩薩摩訶薩得一切種智,是名為佛。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ Tát dữ Phật hữu hà đẳng dị ?」 Phật ngôn :「hữu dị 。Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc nhất thiết chủng trí ,thị danh vi/vì/vị Phật 。 所以者何?菩薩心與佛心無有異。 sở dĩ giả hà ?Bồ Tát tâm dữ Phật tâm vô hữu dị 。  「菩薩住是一切種智中,於一切法無不照明,  「Bồ-tát trụ thị nhất thiết chủng trí trung ,ư nhất thiết Pháp vô bất chiếu minh , 是名菩薩摩訶薩世間法施。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thế gian pháp thí 。 」 「須菩提!菩薩摩訶薩因世間法施,得出世間法施。如是, 」 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhân thế gian pháp thí ,đắc xuất thế gian pháp thí 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩教眾生令得世間法已, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát giáo chúng sanh lệnh đắc thế gian pháp dĩ , 以方便力教令得出世間法。 dĩ phương tiện lực giáo lệnh đắc xuất thế gian pháp 。  「須菩提!何等是菩薩出世間法不共凡夫法同?所謂四念處、四正勤、四如意足、  「Tu-bồ-đề !hà đẳng thị Bồ Tát xuất thế gian pháp bất cộng phàm phu Pháp đồng ?sở vị tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、 五根、五力、七覺分、八聖道分, ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần , 三解脫門、八背捨、九次第定, tam giải thoát môn 、bát bối xả 、cửu thứ đệ định , 佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、三十二相、八十隨形好、五百陀羅尼門, Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo 、ngũ bách đà-la-ni môn , 是名出世間法。 thị danh xuất thế gian pháp 。  「須菩提!云何為四念處?菩薩摩訶薩觀內身循身觀,觀外身循身觀,  「Tu-bồ-đề !vân hà vi tứ niệm xứ ?Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nội thân tuần thân quán ,quán ngoại thân tuần thân quán , 觀內外身循身觀,勤精進, quán nội ngoại thân tuần thân quán ,cần tinh tấn , 以一心智慧觀身、觀身集因緣、觀身滅、觀身集生滅;行是道 dĩ nhất tâm trí tuệ quán thân 、quán thân tập nhân duyên 、quán thân diệt 、quán thân tập sanh diệt ;hạnh/hành/hàng thị đạo 無所依,於世間無所愛。受、心、法念處, vô sở y ,ư thế gian vô sở ái 。thọ/thụ 、tâm 、pháp niệm xứ , 亦如是。 「須菩提!云何為四正勤?未生惡不善法, diệc như thị 。 「Tu-bồ-đề !vân hà vi tứ chánh cần ?vị sanh ác bất thiện pháp , 為不生故,勤、生欲、精進;已生惡不善法,為斷故, vi ất sanh cố ,cần 、sanh dục 、tinh tấn ;dĩ sanh ác bất thiện pháp ,vi/vì/vị đoạn cố , 勤、生欲、精進;未生善法為生故, cần 、sanh dục 、tinh tấn ;vị sanh thiện Pháp vi/vì/vị sanh cố , 勤、生欲、精進;已生諸善法,為增長修具足故, cần 、sanh dục 、tinh tấn ;dĩ sanh chư thiện Pháp ,vi/vì/vị tăng trưởng tu cụ túc cố , 勤、生欲、精進;是名四正勤。 cần 、sanh dục 、tinh tấn ;thị danh tứ chánh cần 。  「須菩提!云何為四如意足? 「欲三昧斷行成就初如意足;精進三昧、心三昧、思  「Tu-bồ-đề !vân hà vi tứ như ý túc ? 「dục tam muội đoạn hạnh/hành/hàng thành tựu sơ như ý túc ;tinh tấn tam muội 、tâm tam muội 、tư 惟三昧斷行成就如意足。 duy tam muội đoạn hạnh/hành/hàng thành tựu như ý túc 。  「云何為五根?信根、精進根、念根、定根、慧根。  「vân hà vi ngũ căn ?tín căn 、tinh tấn căn 、niệm căn 、định căn 、tuệ căn 。  「云何為五力?信力、精進力、念力、定力、慧力。  「vân hà vi ngũ lực ?tín lực 、tinh tấn lực 、niệm lực 、định lực 、tuệ lực 。  「云何為七覺分?念覺分、擇法覺分、精進覺分、喜覺分、除息覺分、定覺  「vân hà vi thất giác phần ?niệm giác phần 、trạch pháp giác phần 、tinh tấn giác phần 、hỉ giác phần 、trừ tức giác phần 、định giác 分、捨覺分。 phần 、xả giác phần 。  「云何為八聖道分?正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定。  「vân hà vi bát Thánh đạo phần ?chánh kiến 、chánh tư duy 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh tinh tấn 、chánh niệm 、chánh định 。  「云何為三三昧?空三昧門,無相無作三昧門。  「vân hà vi tam tam muội ?không tam muội môn ,vô tướng vô tác tam muội môn 。  「云何為空三昧?以空行、無我行攝心,是名空三昧。  「vân hà vi không tam-muội ?dĩ không hạnh/hành/hàng 、vô ngã hạnh/hành/hàng nhiếp tâm ,thị danh không tam-muội 。  「云何為無相三昧?以寂滅行、離行攝心,  「vân hà vi vô tướng tam muội ?dĩ tịch diệt hạnh/hành/hàng 、ly hạnh/hành/hàng nhiếp tâm , 是為無相三昧。 「云何為無作三昧?無常行、苦行攝心, thị vi/vì/vị vô tướng tam muội 。 「vân hà vi vô tác tam muội ?vô thường hạnh/hành/hàng 、khổ hạnh nhiếp tâm , 是為無作三昧。 「云何為八背捨?內色相外觀色, thị vi/vì/vị vô tác tam muội 。 「vân hà vi bát bối xả ?nội sắc tướng ngoại quán sắc , 是初背捨;內無色相外觀色, thị sơ bối xả ;nội vô sắc tướng ngoại quán sắc , 是二背捨;淨背捨,是三背捨;過一切色相,滅一切對相, thị nhị bối xả ;tịnh bối xả ,thị tam bối xả ;quá/qua nhất thiết sắc tướng ,diệt nhất thiết đối tướng , 不念一切異相故,觀無邊虛空, bất niệm nhất thiết dị tướng cố ,quán vô biên hư không , 入無邊空處;乃至過一切非有想非無想處, nhập vô biên không xứ ;nãi chí quá/qua nhất thiết Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử , 入滅受想背捨。是名八背捨。 nhập diệt thọ/thụ tưởng bối xả 。thị danh bát bối xả 。  「云何九次第定?行者離欲、惡不善法,有覺有觀,離生喜樂,  「vân hà cửu thứ đệ định ?hành giả ly dục 、ác bất thiện pháp ,hữu giác hữu quán ,ly sanh thiện lạc , 入初禪;第二、第三、第四禪。 nhập sơ Thiền ;đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ Thiền 。 乃至過非有想非無想處入滅受想定,是名九次第定。 nãi chí quá/qua Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử nhập diệt thọ tưởng định ,thị danh cửu thứ đệ định 。  「云何為佛十力?是處、不是處,  「vân hà vi Phật thập lực ?thị xứ 、bất thị xứ , 如實知;知眾生過去、未來、現在諸業諸受法,知造業處, như thật tri ;tri chúng sanh quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư nghiệp chư thọ/thụ Pháp ,tri tạo nghiệp xứ/xử , 知因緣知報;諸禪定、解脫、三昧、定垢淨分別相, tri nhân duyên tri báo ;chư Thiền định 、giải thoát 、tam muội 、định cấu tịnh phân biệt tướng , 如實知;知他眾生諸根上下相;知他眾生種種欲解;知一切世 như thật tri ;tri tha chúng sanh chư căn thượng hạ tướng ;tri tha chúng sanh chủng chủng dục giải ;tri nhất thiết thế 間種種無數性;知一切到道相;知種種宿命, gian chủng chủng vô số tánh ;tri nhất thiết đáo đạo tướng ;tri chủng chủng tú mạng , 一世乃至無量劫,如實知;天眼見眾生, nhất thế nãi chí vô lượng kiếp ,như thật tri ;Thiên nhãn kiến chúng sanh , 乃至生善惡道;漏盡故,無漏心解脫,如實知。 nãi chí sanh thiện ác đạo ;lậu tận cố ,vô lậu tâm giải thoát ,như thật tri 。 是為佛十力。 thị vi/vì/vị Phật thập lực 。  「云何為佛四無所畏?佛作誠言:『我是一切正智人。』若有沙門、婆羅門,  「vân hà vi Phật tứ vô sở úy ?Phật tác thành ngôn :『ngã thị nhất thiết chánh trí nhân 。』nhược hữu Sa Môn 、Bà-la-môn , 若天、若魔、若梵,若復餘眾如實言:『是法不知。 nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm ,nhược phục dư chúng như thật ngôn :『thị pháp bất tri 。 』乃至不見是微畏相。以是故我得安隱,得無所畏, 』nãi chí bất kiến thị vi úy tướng 。dĩ thị cố ngã đắc an ổn ,đắc vô sở úy , 安住聖主處,在大眾中師子吼, an trụ thánh chủ xứ/xử ,tại Đại chúng trung sư tử hống , 能轉梵輪;諸沙門、婆羅門,若天、若魔、若梵, năng chuyển phạm luân ;chư Sa Môn 、Bà-la-môn ,nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm , 若復餘眾實不能轉——一無畏也。佛作誠言:『我一切漏盡。 nhược phục dư chúng thật bất năng chuyển ——nhất vô úy dã 。Phật tác thành ngôn :『ngã nhất thiết lậu tận 。 』若有沙門、婆羅門,若天、若魔、若梵, 』nhược hữu Sa Môn 、Bà-la-môn ,nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm , 若復餘眾如實言:『是漏不盡。』乃至不見是微畏相。 nhược phục dư chúng như thật ngôn :『thị lậu bất tận 。』nãi chí bất kiến thị vi úy tướng 。 以是故我得安隱,得無所畏,安住聖主處, dĩ thị cố ngã đắc an ổn ,đắc vô sở úy ,an trụ thánh chủ xứ/xử , 在大眾中作師子吼,能轉梵輪;諸沙門、婆羅門, tại Đại chúng trung tác sư tử hống ,năng chuyển phạm luân ;chư Sa Môn 、Bà-la-môn , 若天、若魔、若梵,若復餘眾實不能轉——二無畏也。 nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm ,nhược phục dư chúng thật bất năng chuyển ——nhị vô úy dã 。 佛作誠言:『我說障法。』若有沙門、婆羅門,若天、若魔、若梵, Phật tác thành ngôn :『ngã thuyết chướng Pháp 。』nhược hữu Sa Môn 、Bà-la-môn ,nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm , 若復餘眾,如實言:『受是法不障道。 nhược phục dư chúng ,như thật ngôn :『thọ/thụ thị pháp bất chướng đạo 。 』乃至不見是微畏相。以是故我得安隱,得無所畏, 』nãi chí bất kiến thị vi úy tướng 。dĩ thị cố ngã đắc an ổn ,đắc vô sở úy , 安住聖主處,在大眾中師子吼, an trụ thánh chủ xứ/xử ,tại Đại chúng trung sư tử hống , 能轉梵輪;諸沙門、婆羅門,若天、若魔、若梵, năng chuyển phạm luân ;chư Sa Môn 、Bà-la-môn ,nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm , 若復餘眾實不能轉——三無畏也。佛作誠言:『我所說聖道,能出世間, nhược phục dư chúng thật bất năng chuyển ——tam vô úy dã 。Phật tác thành ngôn :『ngã sở thuyết Thánh đạo ,năng xuất thế gian , 隨是行能盡苦。』若有沙門、婆羅門, tùy thị hạnh/hành/hàng năng tận khổ 。』nhược hữu Sa Môn 、Bà-la-môn , 若天、若魔、若梵、若復餘眾如實言:『行是道不能出世間, nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、nhược phục dư chúng như thật ngôn :『hạnh/hành/hàng thị đạo bất năng xuất thế gian , 不能盡苦。』乃至不見是微畏相。 bất năng tận khổ 。』nãi chí bất kiến thị vi úy tướng 。 以是故我得安隱,得無所畏,安住聖主處, dĩ thị cố ngã đắc an ổn ,đắc vô sở úy ,an trụ thánh chủ xứ/xử , 在大眾中師子吼,能轉梵輪;諸沙門、婆羅門,若天、若魔、若梵, tại Đại chúng trung sư tử hống ,năng chuyển phạm luân ;chư Sa Môn 、Bà-la-môn ,nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm , 若復餘眾實不能轉——四無畏也。 nhược phục dư chúng thật bất năng chuyển ——tứ vô úy dã 。  「云何為四無礙智?一者、義無礙智;二者、法無礙智;三者、辭  「vân hà vi tứ vô ngại trí ?nhất giả 、nghĩa vô ngại trí ;nhị giả 、pháp vô ngại trí ;tam giả 、từ 無礙智;四者、樂說無礙智。 vô ngại trí ;tứ giả 、lạc/nhạc thuyết vô ngại trí 。 云何為義無礙智?緣義智慧,是為義無礙智。 vân hà vi nghĩa vô ngại trí ?duyên nghĩa trí tuệ ,thị vi/vì/vị nghĩa vô ngại trí 。 云何為法無礙智?緣法智慧,是為法無礙智。 vân hà vi pháp vô ngại trí ?duyên pháp trí tuệ ,thị vi/vì/vị pháp vô ngại trí 。 云何為辭無礙智?緣辭智慧,是為辭無礙智。 vân hà vi từ vô ngại trí ?duyên từ trí tuệ ,thị vi/vì/vị từ vô ngại trí 。 云何為樂說無礙智?緣樂說智慧,是為樂說無礙智。 vân hà vi lạc/nhạc thuyết vô ngại trí ?duyên lạc/nhạc thuyết trí tuệ ,thị vi/vì/vị lạc/nhạc thuyết vô ngại trí 。  「云何為十八不共法?一者、諸佛身無失,  「vân hà vi thập bát bất cộng pháp ?nhất giả 、chư Phật thân vô thất , 二者口無失,三、念無失,四、無異想,五、無不定心, nhị giả khẩu vô thất ,tam 、niệm vô thất ,tứ 、vô dị tưởng ,ngũ 、vô bất định tâm , 六、無不知已捨心,七、欲無減,八、精進無減, lục 、vô bất tri dĩ xả tâm ,thất 、dục vô giảm ,bát 、tinh tấn vô giảm , 九、念無減,十、慧無減,十一、解脫無減, cửu 、niệm vô giảm ,thập 、tuệ vô giảm ,thập nhất 、giải thoát vô giảm , 十二、解脫知見無減,十三、一切身業隨智慧行, thập nhị 、giải thoát tri kiến vô giảm ,thập tam 、nhất thiết thân nghiệp tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng , 十四、一切口業隨智慧行,十五、一切意業隨智慧行, thập tứ 、nhất thiết khẩu nghiệp tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng ,thập ngũ 、nhất thiết ý nghiệp tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng , 十六、智慧知過去世無礙, thập lục 、trí tuệ tri quá khứ thế vô ngại , 十七、智慧知未來世無礙,十八、智慧知現在世無礙。 thập thất 、trí tuệ tri vị lai thế vô ngại ,thập bát 、trí tuệ tri hiện tại thế vô ngại 。  「云何三十二相?一者、足下安平立平如奩底;二者、足下  「vân hà tam thập nhị tướng ?nhất giả 、túc hạ an bình lập bình như liêm để ;nhị giả 、túc hạ 千輻輞輪, thiên phước võng luân , 輪相具足;三者、手足指長勝於餘人;四者、手足柔軟勝餘身分;五者、足跟廣具 luân tướng cụ túc ;tam giả 、thủ túc chỉ trường/trưởng thắng ư dư nhân ;tứ giả 、thủ túc nhu nhuyễn thắng dư thân phần ;ngũ giả 、túc cân quảng cụ 足滿好;六者、手足指合縵網, túc mãn hảo ;lục giả 、thủ túc chỉ hợp man võng , 勝於餘人;七者、足趺高平,好與跟相稱;八者、伊泥延鹿(跳-兆+專), thắng ư dư nhân ;thất giả 、túc phu cao bình ,hảo dữ cân tướng xưng ;bát giả 、y nê duyên lộc (khiêu -triệu +chuyên ), (跳-兆+專)纖好, (khiêu -triệu +chuyên )tiêm hảo , 如伊泥延鹿王;九者、平住兩手摩膝;十者、陰藏相,如馬王、象王;十一者、身縱廣等, như y nê duyên lộc Vương ;cửu giả 、bình trụ/trú lưỡng thủ ma tất ;thập giả 、uẩn tạng tướng ,như mã Vương 、Tượng Vương ;thập nhất giả 、thân túng quảng đẳng , 如尼俱盧樹;十二者、一一孔一毛生, như ni câu lô thụ/thọ ;thập nhị giả 、nhất nhất khổng nhất mao sanh , 色青、柔軟、右旋;十三者、毛上向, sắc thanh 、nhu nhuyễn 、hữu toàn ;thập tam giả 、mao thượng hướng , 青色、柔軟、右旋;十四者、金色相, thanh sắc 、nhu nhuyễn 、hữu toàn ;thập tứ giả 、kim sắc tướng , 其色微妙勝閻浮檀金;十五者、身光面一丈;十六者、皮薄細滑不受塵垢, kỳ sắc vi diệu thắng diêm phù đàn kim ;thập ngũ giả 、thân quang diện nhất trượng ;thập lục giả 、bì bạc tế hoạt bất thọ/thụ trần cấu , 不停蚊蜹;十七者、七處滿:兩足下,兩手中,兩肩上, bất đình văn nhuế ;thập thất giả 、thất xứ mãn :lượng (lưỡng) túc hạ ,lưỡng thủ trung ,lưỡng kiên thượng , 項中皆滿字相分明;十八者、兩腋下滿;十九者、上身 hạng trung giai mãn tự tướng phân minh ;thập bát giả 、lượng (lưỡng) dịch hạ mãn ;thập cửu giả 、thượng thân 如師子;二十者、身廣端直;二十一者、肩圓好; như sư tử ;nhị thập giả 、thân quảng đoan trực ;nhị thập nhất giả 、kiên viên hảo ; 二十二者、四十齒;二十三者、齒白齊密而根 nhị thập nhị giả 、tứ thập xỉ ;nhị thập tam giả 、xỉ bạch tề mật nhi căn 深;二十四者、四牙最白而大;二十五者、方 thâm ;nhị thập tứ giả 、tứ nha tối bạch nhi Đại ;nhị thập ngũ giả 、phương 頰車如師子;二十六者、味中得上味, giáp xa như sư tử ;nhị thập lục giả 、vị trung đắc thượng vị , 咽中二處津液流出;二十七者、舌大、軟、薄, yết trung nhị xứ/xử tân dịch lưu xuất ;nhị thập thất giả 、thiệt Đại 、nhuyễn 、bạc , 能覆面至耳髮際;二十八者、梵音深遠, năng phước diện chí nhĩ phát tế ;nhị thập bát giả 、Phạm Âm thâm viễn , 如迦蘭頻伽聲;二十九者、眼色如金精;三十者、眼睫如牛王; như Ca-lan tần-già thanh ;nhị thập cửu giả 、nhãn sắc như kim tinh ;tam thập giả 、nhãn tiệp như ngưu vương ; 三十一者、眉間白毫相, tam thập nhất giả 、my gian bạch hào tướng , 軟白如兜羅綿;三十二者、頂髻肉成。是三十二相,佛身成就。 nhuyễn bạch như đâu la miên ;tam thập nhị giả 、đảnh/đính kế nhục thành 。thị tam thập nhị tướng ,Phật thân thành tựu 。  「光明遍照三千大千世界;若欲廣照,  「quang minh biến chiếu tam thiên đại thiên thế giới ;nhược/nhã dục quảng chiếu , 則遍滿十方無量阿僧祇世界, tức biến mãn thập phương vô lượng a-tăng-kì thế giới , 為眾生故受丈光;若放無量光明,則無日月、時節、歲數。 vi/vì/vị chúng sanh cố thọ/thụ trượng quang ;nhược/nhã phóng vô lượng quang minh ,tức vô nhật nguyệt 、thời tiết 、tuế số 。  「佛音聲遍滿三千大千世界;若欲大聲,  「Phật âm thanh biến mãn tam thiên đại thiên thế giới ;nhược/nhã dục Đại thanh , 則遍滿十方無量阿僧祇世界,隨眾多少,音聲遍至。 tức biến mãn thập phương vô lượng a-tăng-kì thế giới ,tùy chúng đa thiểu ,âm thanh biến chí 。 」【論】 問曰: 上來已,處處說:「諸法性空, 」【luận 】 vấn viết : thượng lai dĩ ,xứ xứ thuyết :「chư Pháp tánh không , 云何分 別有善、不善?」須菩提何以從後已來, vân hà phần  biệt hữu thiện 、bất thiện ?」Tu-bồ-đề hà dĩ tùng hậu dĩ lai , 品品 中義無異, phẩm phẩm  trung nghĩa vô dị , 而作種種名問? 答曰: 是事上已 答。 復次, nhi tác chủng chủng danh vấn ? đáp viết : thị sự thượng dĩ  đáp 。 phục thứ , 眾生從無始生死已來著心深難解 故,須菩提復作是重問。 復次, chúng sanh tùng vô thủy sanh tử dĩ lai trước tâm thâm nạn/nan giải  cố ,Tu-bồ-đề phục tác thị trọng vấn 。 phục thứ , 是般若波羅蜜 欲說是空義,要故,數問。 復次,佛在世時, thị Bát-nhã Ba-la-mật  dục thuyết thị không nghĩa ,yếu cố ,số vấn 。 phục thứ ,Phật tại thế thời , 眾 生利根易悟;佛滅度五百年後, chúng  sanh lợi căn dịch ngộ ;Phật diệt độ ngũ bách niên hậu , 像法中眾生 愛著佛法,墮著法中,言:「若諸法皆空, tượng Pháp trung chúng sanh  ái trước Phật Pháp ,đọa trước pháp trung ,ngôn :「nhược/nhã chư pháp giai không , 如夢、 如幻,何以故有善、不善?」以是故, như mộng 、 như huyễn ,hà dĩ cố hữu thiện 、bất thiện ?」dĩ thị cố , 須菩提憐 愍未來眾生鈍根不解故重問。 Tu-bồ-đề liên  mẫn vị lai chúng sanh độn căn bất giải cố trọng vấn 。  「世尊!若諸法 皆空,  「Thế Tôn !nhược/nhã chư Pháp  giai không , 云何分別有善、不善等?」 此中佛自說 因緣:「凡夫顛倒心故,於法皆作顛倒異見, vân hà phân biệt hữu thiện 、bất thiện đẳng ?」 thử trung Phật tự thuyết  nhân duyên :「phàm phu điên đảo tâm cố ,ư Pháp giai tác điên đảo dị kiến ,  乃至不見一法是實。凡夫於夢中,  nãi chí bất kiến nhất pháp thị thật 。phàm phu ư mộng trung , 著夢、得 夢、見夢者,亦著夢中所見事。 trước/trứ mộng 、đắc  mộng 、kiến mộng giả ,diệc trước/trứ mộng trung sở kiến sự 。 」 是人若不信 罪福,起三種不善業;若信罪福, 」 thị nhân nhược/nhã bất tín  tội phước ,khởi tam chủng bất thiện nghiệp ;nhược/nhã tín tội phước , 起三種善 業。 「善、不善、不動」:「善」名欲界中善法, khởi tam chủng thiện  nghiệp 。 「thiện 、bất thiện 、bất động 」:「thiện 」danh dục giới trung thiện Pháp , 喜樂果報; 「不善」名憂悲苦惱果報;「不動」名生色、無色 thiện lạc quả báo ; 「bất thiện 」danh ưu bi khổ não quả báo ;「bất động 」danh sanh sắc 、vô sắc  界因緣業。 菩薩知是三種業皆是虛誑不實,  giới nhân duyên nghiệp 。 Bồ Tát tri thị tam chủng nghiệp giai thị hư cuống bất thật ,  住「二空」中,  trụ/trú 「nhị không 」trung , 為眾生說法——「畢竟空」破諸法; 「無始空」破眾生相。 住中道,為眾生說法, vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp ——「tất cánh không 」phá chư Pháp ; 「vô thủy không 」phá chúng sanh tướng 。 trụ/trú trung đạo ,vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp , 所 謂五眾、十二入、十八界,皆是空, sở  vị ngũ chúng 、thập nhị nhập 、thập bát giới ,giai thị không , 如夢、如幻乃 至如化,是法中無夢、亦無見夢者。 như mộng 、như huyễn nãi  chí như hóa ,thị pháp trung vô mộng 、diệc vô kiến mộng giả 。  菩薩語 眾生:「汝等於空法顛倒心故生諸著!」如《經》  Bồ Tát ngữ  chúng sanh :「nhữ đẳng ư không pháp điên đảo tâm cố sanh chư trứ !」như 《Kinh 》  中廣說。 是菩薩方便力故,  trung quảng thuyết 。 thị Bồ Tát phương tiện lực cố , 於顛倒中拔出 眾生,著破顛倒法中。 譬如: 慳貪是顛倒, ư điên đảo trung bạt xuất  chúng sanh ,trước/trứ phá điên đảo Pháp trung 。 thí như : xan tham thị điên đảo , 以 布施破慳貪法;而眾生著是布施故, dĩ  bố thí phá xan tham Pháp ;nhi chúng sanh trước/trứ thị bố thí cố , 為 說布施果報無常實空,從布施拔出眾生, vi/vì/vị  thuyết bố thí quả báo vô thường thật không ,tùng bố thí bạt xuất chúng sanh ,  令持戒。持戒及持戒果報中拔出眾生,  lệnh trì giới 。trì giới cập trì giới quả báo trung bạt xuất chúng sanh , 語 眾生言:「天福盡時,無常苦惱」;拔出眾生, ngữ  chúng sanh ngôn :「Thiên phước tận thời ,vô thường khổ não 」;bạt xuất chúng sanh , 令 離欲、行禪定;而為說禪定及果報虛誑不 lệnh  ly dục 、hạnh/hành/hàng Thiền định ;nhi vi thuyết Thiền định cập quả báo hư cuống bất  實,能令人墮顛倒中。 種種因緣,  thật ,năng lệnh nhân đọa điên đảo trung 。 chủng chủng nhân duyên , 為說布施、 持戒、禪定無常過失,令住涅槃, vi/vì/vị thuyết bố thí 、 trì giới 、Thiền định vô thường quá thất ,lệnh trụ/trú Niết-Bàn , 得涅槃方 便——所謂四念處乃至十八不共法, đắc Niết Bàn phương  tiện ——sở vị tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp , 令眾生住 是法中。 若布施、持戒、禪定是定實法, lệnh chúng sanh trụ/trú  thị pháp trung 。 nhược/nhã bố thí 、trì giới 、Thiền định thị định thật Pháp , 則不應 令遠離。 如布施、持戒等破凡夫法, tức bất ưng  lệnh viễn ly 。 như bố thí 、trì giới đẳng phá phàm phu Pháp , 此則因 顛倒而生,雖少時益眾生,久則變異, thử tức nhân  điên đảo nhi sanh ,tuy thiểu thời ích chúng sanh ,cửu tức biến dị , 能生 苦惱故,亦教令捨離。 菩薩方便力故, năng sanh  khổ não cố ,diệc giáo lệnh xả ly 。 Bồ Tát phương tiện lực cố , 先教 眾生捨罪,稱讚持戒、布施福德;次復, tiên giáo  chúng sanh xả tội ,xưng tán trì giới 、bố thí phước đức ;thứ phục , 為說 持戒、布施亦未免無常苦惱, vi/vì/vị thuyết  trì giới 、bố thí diệc vị miễn vô thường khổ não , 然後為說諸 法空,但稱讚實法,所謂「無餘涅槃」。 是時, nhiên hậu vi/vì/vị thuyết chư  pháp không ,đãn xưng tán thật Pháp ,sở vị 「Vô-Dư Niết-Bàn 」。 Thị thời , 須 菩提歡喜:「甚希有!菩薩能如是知是諸法實 tu  Bồ-đề hoan hỉ :「thậm hy hữu !Bồ Tát năng như thị tri thị chư Pháp thật  相,所謂畢竟空,而為眾生說法,  tướng ,sở vị tất cánh không ,nhi vi chúng sanh thuyết Pháp , 令至無餘 涅槃。」 佛言:「是一種希有。 lệnh chí vô dư  Niết-Bàn 。」 Phật ngôn :「thị nhất chủng hy hữu 。 」 問欲更知菩薩希 有法,一切聲聞、辟支佛不能報是菩薩, 」 vấn dục cánh tri Bồ Tát hy  hữu pháp ,nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật bất năng báo thị Bồ Tát , 何 況餘人! 須菩提問:「何等是更有希有法?」 佛答, hà  huống dư nhân ! Tu-bồ-đề vấn :「hà đẳng thị cánh hữu hy hữu Pháp ?」 Phật đáp ,  如《經》中說。 問曰: 經中教令布施、持戒、禪定,  như 《Kinh 》trung thuyết 。 vấn viết : Kinh trung giáo lệnh bố thí 、trì giới 、Thiền định ,  今復更說,  kim phục cánh thuyết , 有何等異? 答曰: 先說生身菩薩;今 說變化身。先說一國土;今說無量世界。 hữu hà đẳng dị ? đáp viết : tiên thuyết sanh thân Bồ Tát ;kim  thuyết biến hóa thân 。tiên thuyết nhất quốc độ ;kim thuyết vô lượng thế giới 。 如是 等差別。 như thị  đẳng sái biệt 。  問曰: 若菩薩知佛是福田、眾生非福 田,是非菩薩法;菩薩以何力故,  vấn viết : nhược/nhã Bồ Tát tri Phật thị phước điền 、chúng sanh phi phước  điền ,thị phi Bồ-tát Pháp ;Bồ Tát dĩ hà lực cố , 能令佛與 畜生等? 答曰: 菩薩以般若波羅蜜力故, năng lệnh Phật dữ  súc sanh đẳng ? đáp viết : Bồ Tát dĩ Bát-nhã Ba-la-mật lực cố , 一 切法中修畢竟空心, nhất  thiết Pháp trung tu tất cánh không tâm , 是故於一切法無分 別。 如畜生,五眾、十二入、十八界和合生, thị cố ư nhất thiết Pháp vô phần  biệt 。 như súc sanh ,ngũ chúng 、thập nhị nhập 、thập bát giới hòa hợp sanh , 名為 畜生;佛亦如是,從諸善法和合,假名為佛。 danh vi  súc sanh ;Phật diệc như thị ,tùng chư thiện Pháp hòa hợp ,giả danh vi/vì/vị Phật 。  若人憐愍眾生,得無量福德;於佛著心,  nhược/nhã nhân liên mẫn chúng sanh ,đắc vô lượng phước đức ;ư Phật trước tâm , 起 諸惡因緣,得無量罪。 khởi  chư ác nhân duyên ,đắc vô lượng tội 。  是故知一切法畢竟 空故,不輕畜生,不著心貴佛。 復次,  thị cố tri nhất thiết pháp tất cánh  không cố ,bất khinh súc sanh ,bất trước tâm quý Phật 。 phục thứ , 諸法實 相,是一切法無相, chư Pháp thật  tướng ,thị nhất thiết pháp vô tướng , 是無相中不分別是佛、是 畜生;若分別即是取相,是故等觀。 復次, thị vô tướng trung bất phân biệt thị Phật 、thị  súc sanh ;nhược/nhã phân biệt tức thị thủ tướng ,thị cố đẳng quán 。 phục thứ , 菩薩 有二法門:一者、畢竟空法門, Bồ Tát  hữu nhị Pháp môn :nhất giả 、tất cánh không Pháp môn , 二者、分別好惡 法門。 入空法門,則得等觀;入分別法門, nhị giả 、phân biệt hảo ác  Pháp môn 。 nhập không Pháp môn ,tức đắc đẳng quán ;nhập phân biệt Pháp môn ,  諸阿羅漢、辟支佛尚不及佛,  chư A-la-hán 、Bích Chi Phật thượng bất cập Phật , 何況畜生! 為 其輕眾生不憐愍布施故,教不分別。 hà huống súc sanh ! vi/vì/vị  kỳ khinh chúng sanh bất liên mẫn bố thí cố ,giáo bất phân biệt 。  問曰: 菩薩身非木石,  vấn viết : Bồ Tát thân phi mộc thạch , 云何眾生來割截而不生 異心? 答曰: 有人言:菩薩久修羼提波羅蜜 vân hà chúng sanh lai cát tiệt nhi bất sanh  dị tâm ? đáp viết : hữu nhân ngôn :Bồ Tát cửu tu Sạn-đề Ba-la-mật  故,能不愁惱。如羼提仙人被截手足,  cố ,năng bất sầu não 。như sạn đề tiên nhân bị tiệt thủ túc , 血皆 為乳。 有人言:菩薩無量世來, huyết giai  vi/vì/vị nhũ 。 hữu nhân ngôn :Bồ Tát vô lượng thế lai , 深修大慈悲 心故,雖有割截, thâm tu đại từ bi  tâm cố ,tuy hữu cát tiệt , 亦不愁憂;譬如草木無 有瞋心。 有人言:菩薩深修般若波羅蜜, diệc bất sầu ưu ;thí như thảo mộc vô  hữu sân tâm 。 hữu nhân ngôn :Bồ Tát thâm tu Bát-nhã Ba-la-mật , 轉 身得般若波羅蜜果報空心故,了了知空, chuyển  thân đắc Bát-nhã Ba-la-mật quả báo không tâm cố ,liễu liễu tri không ,  割截身時心亦不動;如外物不動,  cát tiệt thân thời tâm diệc bất động ;như ngoại vật bất động , 內亦如 是;得般若果報故,於諸法中無所分別。 nội diệc như  thị ;đắc Bát-nhã quả báo cố ,ư chư Pháp trung vô sở phân biệt 。  有人言:是菩薩非生死身,  hữu nhân ngôn :thị Bồ Tát phi sanh tử thân , 是出三界法性 生身,住無漏聖心果報中故,身如木石, thị xuất tam giới pháp tánh  sanh thân ,trụ/trú vô lậu thánh tâm quả báo trung cố ,thân như mộc thạch , 而 能慈念割截者;是菩薩能生如是心故, nhi  năng từ niệm cát tiệt giả ;thị Bồ Tát năng sanh như thị tâm cố , 割 截劫奪內外法時,其心不動。 cát  tiệt kiếp đoạt nội ngoại Pháp thời ,kỳ tâm bất động 。  是為菩薩希 有法。 復次,「希有法」者,  thị vi/vì/vị Bồ Tát hy  hữu pháp 。 phục thứ ,「hy hữu Pháp 」giả , 如《經》中說:「我以佛眼 見十方如恒河沙等世界中菩薩,入地獄中, như 《Kinh 》trung thuyết :「ngã dĩ Phật nhãn  kiến thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới trung Bồ Tát ,nhập địa ngục trung ,  令火滅湯冷;以三事教化眾生」,  lệnh hỏa diệt thang lãnh ;dĩ tam sự giáo hóa chúng sanh 」, 如《經》中 說。 問曰: 若爾者, như 《Kinh 》trung  thuyết 。 vấn viết : nhược nhĩ giả , 不應有三惡道! 答曰: 三惡 道眾生無邊無量;菩薩雖無邊無量, bất ưng hữu tam ác đạo ! đáp viết : tam ác  đạo chúng sanh vô biên vô lượng ;Bồ Tát tuy vô biên vô lượng , 眾生 倍多無量。 菩薩隨眾生可度因緣, chúng sanh  bội đa vô lượng 。 Bồ Tát tùy chúng sanh khả độ nhân duyên , 若於三 惡道中有餘功德者, nhược/nhã ư tam  ác đạo trung hữu dư công đức giả , 菩薩則度;重罪者則不 見菩薩。 菩薩一相見無分別心故, Bồ Tát tức độ ;trọng tội giả tức bất  kiến Bồ Tát 。 Bồ Tát nhất tướng kiến vô phân biệt tâm cố , 不一 一求覓眾生;譬如大赦,及者得脫, bất nhất  nhất cầu mịch chúng sanh ;thí như Đại xá ,cập giả đắc thoát , 不及者 則不蒙。 問曰: 若眾生割截菩薩,或食其肉, bất cập giả  tức bất mông 。 vấn viết : nhược/nhã chúng sanh cát tiệt Bồ Tát ,hoặc thực/tự kỳ nhục ,  應當有罪,  ứng đương hữu tội , 云何得度? 答曰: 此菩薩本願:「若 有眾生噉我肉者,當令得度。 vân hà đắc độ ? đáp viết : thử Bồ Tát Bổn Nguyện :「nhược/nhã  hữu chúng sanh đạm ngã nhục giả ,đương lệnh đắc độ 。 」 如經中說: 「眾生食菩薩肉者,則生慈心。 」 như Kinh trung thuyết : 「chúng sanh thực/tự Bồ Tát nhục giả ,tức sanh từ tâm 。 」 譬如有色、聲、 香、觸,人聞見則喜, 」 thí như hữu sắc 、thanh 、 hương 、xúc ,nhân văn kiến tức hỉ , 復有聞見則瞋;味亦如 是,有瞋者、有起慈心者。 phục hưũ văn kiến tức sân ;vị diệc như  thị ,hữu sân giả 、hữu khởi từ tâm giả 。 如《毘摩羅鞊經》 說:「服食香飯,七日得道者,有不得者。 như 《tỳ ma La 鞊Kinh 》 thuyết :「phục thực hương phạn ,thất nhật đắc đạo giả ,hữu bất đắc giả 。 」 非 以噉肉故得度;以起發慈心故, 」 phi  dĩ đạm nhục cố đắc độ ;dĩ khởi phát từ tâm cố , 得免畜 生,生善處、值佛得度。 đắc miễn súc  sanh ,sanh thiện xứ 、trị Phật đắc độ 。  有菩薩於無量阿僧 祇劫深行慈心,外物給施眾生,意猶不滿,  hữu Bồ Tát ư vô lượng a tăng  kì kiếp thâm hạnh/hành/hàng từ tâm ,ngoại vật cấp thí chúng sanh ,ý do bất mãn ,  并自以身布施,爾乃足滿。如《法華經》中,  tinh tự dĩ thân bố thí ,nhĩ nãi túc mãn 。như 《Pháp Hoa Kinh 》trung , 藥 王菩薩外物珍寶供養佛, dược  Vương Bồ Tát ngoại vật trân bảo cúng dường Phật , 意猶不滿;以身 為燈供養於佛,爾乃足滿。 復次, ý do bất mãn ;dĩ thân  vi/vì/vị đăng cúng dường ư Phật ,nhĩ nãi túc mãn 。 phục thứ , 人得外 物,雖多不以為恩, nhân đắc ngoại  vật ,tuy đa bất dĩ vi/vì/vị ân , 所以者何?非所愛重 故;得其身時乃能驚感,是故以身布施。 sở dĩ giả hà ?phi sở ái trọng  cố ;đắc kỳ thân thời nãi năng kinh cảm ,thị cố dĩ thân bố thí 。  菩 薩又為天上諸天說法,如《經》中廣說。  bồ  tát hựu vi/vì/vị Thiên thượng chư Thiên thuyết Pháp ,như 《Kinh 》trung quảng thuyết 。  人以 四事攝之——布施、愛語、利益、同事。  nhân dĩ  tứ sự nhiếp chi ——bố thí 、ái ngữ 、lợi ích 、đồng sự 。  布施有二 事,如《經》中廣說。 問曰: 何以略說餘四道,  bố thí hữu nhị  sự ,như 《Kinh 》trung quảng thuyết 。 vấn viết : hà dĩ lược thuyết dư tứ đạo , 而 廣說人道中法? 答曰: 三惡道中苦多故, nhi  quảng thuyết nhân đạo trung Pháp ? đáp viết : tam ác đạo trung khổ đa cố , 眾生 少疑,若見菩薩大神通希有事, chúng sanh  thiểu nghi ,nhược/nhã kiến Bồ Tát đại thần thông hy hữu sự , 則直信愛著 得度。諸天有天眼故, tức trực tín ái trước/trứ  đắc độ 。chư thiên hữu Thiên nhãn cố , 自見罪福因緣;菩薩 少現神足則解。 tự kiến tội phước nhân duyên ;Bồ Tát  thiểu hiện thần túc tức giải 。 人以肉眼不見罪福因緣 果報,又多著外道邪師及邪見經書。 nhân dĩ nhục nhãn bất kiến tội phước nhân duyên  quả báo ,hựu đa trước/trứ ngoại đạo tà sư cập tà kiến Kinh thư 。  諸煩惱 有二分:一者、屬見;二者、屬愛。若但有一事,  chư phiền não  hữu nhị phần :nhất giả 、chúc kiến ;nhị giả 、chúc ái 。nhược/nhã đãn hữu nhất sự ,  則不能成大罪。三毒人得邪見力,  tức bất năng thành đại tội 。tam độc nhân đắc tà kiến lực , 能盡作 重惡;邪見人得貪欲、瞋恚,能大作罪事。 năng tận tác  trọng ác ;tà kiến nhân đắc tham dục 、sân khuể ,năng Đại tác tội sự 。 如 須陀洹雖有三毒,無邪見故, như  Tu đà Hoàn tuy hữu tam độc ,vô tà kiến cố , 不作墮三 惡道重罪。是故人中多有三毒、邪見。 bất tác đọa tam  ác đạo trọng tội 。thị cố nhân trung đa hữu tam độc 、tà kiến 。  又眼不 見罪福因緣故難度,難度故多說。  hựu nhãn bất  kiến tội phước nhân duyên cố nạn/nan độ ,nạn/nan độ cố đa thuyết 。  問曰: 若爾者,於四事中何以多說布施,  vấn viết : nhược nhĩ giả ,ư tứ sự trung hà dĩ đa thuyết bố thí , 餘三略 說? 答曰: 布施中攝三事故,以財施、法施, dư tam lược  thuyết ? đáp viết : bố thí trung nhiếp tam sự cố ,dĩ tài thí 、pháp thí ,  教化眾生,則無所不攝。 復次,  giáo hóa chúng sanh ,tức vô sở bất nhiếp 。 phục thứ , 四事中初廣 開布施,則知餘三亦如是。 問曰: 若爾者, tứ sự trung sơ quảng  khai bố thí ,tức tri dư tam diệc như thị 。 vấn viết : nhược nhĩ giả , 何 以略說財施,而廣說法施? 答曰: 財施少, hà  dĩ lược thuyết tài thí ,nhi quảng thuyết Pháp thí ? đáp viết : tài thí thiểu , 法 施廣故。所以者何? 財施,有量果報;法施, Pháp  thí quảng cố 。sở dĩ giả hà ? tài thí ,hữu lượng quả báo ;pháp thí , 無量 果報。 財施,欲界繫果報;法施, vô lượng  quả báo 。 tài thí ,dục giới hệ quả báo ;pháp thí , 亦三界繫果 報,亦是出三界果報。 財施, diệc tam giới hệ quả  báo ,diệc thị xuất tam giới quả báo 。 tài thí , 能與三界富樂; 法施,能與涅槃常樂。 又財施從法施生, năng dữ tam giới phú lạc/nhạc ; pháp thí ,năng dữ Niết-Bàn thường lạc/nhạc 。 hựu tài thí tùng pháp thí sanh , 聞 法則能施故。 復次,財施果報,但富樂, văn  Pháp tức năng thí cố 。 phục thứ ,tài thí quả báo ,đãn phú lạc/nhạc , 無種 種;法施亦有富樂,亦有餘事, vô chủng  chủng ;pháp thí diệc hữu phú lạc/nhạc ,diệc hữu dư sự , 乃至佛道涅 槃果報。 以是等因緣故,廣說法施。 二施義, nãi chí Phật đạo niết  bàn quả báo 。 dĩ thị đẳng nhân duyên cố ,quảng thuyết Pháp thí 。 nhị thí nghĩa ,  如《經》中佛自廣說。 問曰: 經中,  như 《Kinh 》trung Phật tự quảng thuyết 。 vấn viết : Kinh trung , 須菩提何以故 言「菩薩得一切種智不」? 答曰: 須菩提意:若 Tu-bồ-đề hà dĩ cố  ngôn 「Bồ Tát đắc nhất thiết chủng trí bất 」? đáp viết : Tu-bồ-đề ý :nhược/nhã  菩薩時得一切種智,則不名菩薩,  Bồ Tát thời đắc nhất thiết chủng trí ,tức bất danh Bồ Tát , 云何未 得佛而能得一切種智?得一切種智故名 vân hà vị  đắc Phật nhi năng đắc nhất thiết chủng trí ?đắc nhất thiết chủng trí cố danh  為佛;若先作佛,  vi/vì/vị Phật ;nhược/nhã tiên tác Phật , 何用一切種智為? 佛答:「今 得一切種智,名為菩薩;已得一切種智, hà dụng nhất thiết chủng trí vi/vì/vị ? Phật đáp :「kim  đắc nhất thiết chủng trí ,danh vi Bồ Tát ;dĩ đắc nhất thiết chủng trí , 名 為佛。」 菩薩時具足佛因緣, danh  vi/vì/vị Phật 。」 Bồ Tát thời cụ túc Phật nhân duyên , 生心欲得一切 種智;得已名為「佛」。 真實之言:菩薩不得, sanh tâm dục đắc nhất thiết  chủng trí ;đắc dĩ danh vi 「Phật 」。 chân thật chi ngôn :Bồ Tát bất đắc , 佛 亦不得。所以者何?菩薩未得;佛得已竟, Phật  diệc bất đắc 。sở dĩ giả hà ?Bồ Tát vị đắc ;Phật đắc dĩ cánh , 更 不復得。 世俗法故,說「菩薩今得, cánh  bất phục đắc 。 thế tục Pháp cố ,thuyết 「Bồ Tát kim đắc , 佛得已竟」;第 一義中,則無一切法, Phật đắc dĩ cánh 」;đệ  nhất nghĩa trung ,tức vô nhất thiết pháp , 何況佛及菩薩! 又《經》中 言:「佛心不異菩薩,菩薩不異佛心」, hà huống Phật cập Bồ Tát ! hựu 《Kinh 》trung  ngôn :「Phật tâm bất dị Bồ Tát ,Bồ Tát bất dị Phật tâm 」, 次第相 續不斷故;有二心如,無異無分別故。 thứ đệ tướng  tục bất đoạn cố ;hữu nhị tâm như ,vô dị vô phân biệt cố 。  問曰: 九次第定、三十二相、八十隨形好,  vấn viết : cửu thứ đệ định 、tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo , 此是世 間共有法, thử thị thế  gian cọng hữu pháp , 何以故名為「出世間不共法?」 答曰: 四禪、四無色定、滅受想,名「九次第」;滅受定, hà dĩ cố danh vi 「xuất thế gian bất cộng pháp ?」 đáp viết : tứ Thiền 、tứ vô sắc định 、diệt thọ/thụ tưởng ,danh 「cửu thứ đệ 」;diệt thọ/thụ định ,  但聖人能得。  đãn Thánh nhân năng đắc 。 四禪、四無色定——從初禪起更不 雜餘心而入二禪;從二禪乃至滅受定, tứ Thiền 、tứ vô sắc định ——tòng sơ Thiền khởi cánh bất  tạp dư tâm nhi nhập nhị Thiền ;tùng nhị Thiền nãi chí diệt thọ/thụ định , 念 念中受,不雜餘心,名為「次第」。 niệm  niệm trung thọ/thụ ,bất tạp dư tâm ,danh vi 「thứ đệ 」。  凡夫是罪人 鈍根,  phàm phu thị tội nhân  độn căn , 云何能得三十二相? 如轉輪聖王、提婆 達、難陀所得相,名字雖同, vân hà năng đắc tam thập nhị tướng ? như Chuyển luân Thánh Vương 、đề bà  đạt 、Nan-đà sở đắc tướng ,danh tự tuy đồng , 而威德、具足、淨潔、 得處則不同於佛。 nhi uy đức 、cụ túc 、tịnh khiết 、 đắc xứ/xử tức bất đồng ư Phật 。 如先分別轉輪聖王、佛 相不同中說。 又是相,聖無漏法果報, như tiên phân biệt Chuyển luân Thánh Vương 、Phật  tướng bất đồng trung thuyết 。 hựu thị tướng ,Thánh vô lậu Pháp quả báo , 故自 在隨意,無量無邊;轉輪聖王等相, cố tự  tại tùy ý ,vô lượng vô biên ;Chuyển luân Thánh Vương đẳng tướng , 是福德業 因緣,不能自在,有量有限。 復次, thị phước đức nghiệp  nhân duyên ,bất năng tự tại ,hữu lượng hữu hạn 。 phục thứ , 提婆達、難 陀有三十相,無三十二相;轉輪聖王, đề bà đạt 、nạn/nan  đà hữu tam thập tướng ,vô tam thập nhị tướng ;Chuyển luân Thánh Vương , 雖有 三十二相,無威德、不具足、不得處, tuy hữu  tam thập nhị tướng ,vô uy đức 、bất cụ túc 、bất đắc xứ/xử , 與 愛等煩惱俱。 八十隨形好具足, dữ  ái đẳng phiền não câu 。 bát thập tùy hình hảo cụ túc , 唯佛菩薩 有之;餘人正可有少許,或指纖長,或失腹, duy Phật Bồ-tát  hữu chi ;dư nhân chánh khả hữu thiểu hứa ,hoặc chỉ tiêm trường/trưởng ,hoặc thất phước ,  有如是等無威德之好,不足言。  hữu như thị đẳng vô uy đức chi hảo ,bất túc ngôn 。  是故說言 「出世間不共凡夫法」,無咎。  thị cố thuyết ngôn  「xuất thế gian bất cộng phàm phu Pháp 」,vô cữu 。 問曰: 從初來, vấn viết : tòng sơ lai , 處處說諸法五眾乃至一切種 智,不說是三十二相、八十隨形好, xứ xứ thuyết chư Pháp ngũ chúng nãi chí nhất thiết chủng  trí ,bất thuyết thị tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo , 今經欲 竟, kim Kinh dục  cánh , 何以品品中說?答曰: 佛有二種身:法身,生身;於二身中, hà dĩ phẩm phẩm trung thuyết ?đáp viết : Phật hữu nhị chủng thân :Pháp thân ,sanh thân ;ư nhị thân trung , 法 身為大。法身大,所益多故, Pháp  thân vi/vì/vị Đại 。Pháp thân Đại ,sở ích đa cố , 上來廣說;今 經欲訖故,生身義應當說,是故今說。 復次, thượng lai quảng thuyết ;kim  Kinh dục cật cố ,sanh thân nghĩa ứng đương thuyết ,thị cố kim thuyết 。 phục thứ , 是 生身相好莊嚴,是聖無漏法果報;今次第說, thị  sanh thân tướng hảo trang nghiêm ,thị Thánh vô lậu Pháp quả báo ;kim thứ đệ thuyết ,  上雜諸波羅蜜說。 四念處等諸法義,  thượng tạp chư Ba-la-mật thuyết 。 tứ niệm xứ đẳng chư pháp nghĩa , 如先 說。 十力等是佛法甚深義,今當更略說。 như tiên  thuyết 。 thập lực đẳng thị Phật Pháp thậm thâm nghĩa ,kim đương cánh lược thuyết 。 問曰: 「佛十力」者,若總相說則一力, vấn viết : 「Phật thập lực 」giả ,nhược/nhã tổng tướng thuyết tức nhất lực , 所謂一切 種智力;若別相說則千萬億種力, sở vị nhất thiết  chủng trí lực ;nhược/nhã biệt tướng thuyết tức thiên vạn ức chủng lực , 隨法為 名, tùy pháp vi/vì/vị  danh , 今何以但說十力?答曰: 佛實有無量智力, kim hà dĩ đãn thuyết thập lực ?đáp viết : Phật thật hữu vô lượng trí lực , 但以眾生不能得、 不能行故不說。 是十力,可度眾生事辦, đãn dĩ chúng sanh bất năng đắc 、 bất năng hạnh/hành/hàng cố bất thuyết 。 thị thập lực ,khả độ chúng sanh sự biện/bạn , 所 以者何? 佛用是處非處力, sở  dĩ giả hà ? Phật dụng thị xứ phi xứ lực , 定知一切法中 因果,所謂行惡業,墮惡道, định tri nhất thiết pháp trung  nhân quả ,sở vị hạnh/hành/hàng ác nghiệp ,đọa ác đạo , 有是處;行惡 業,生天上,無是處。善亦如是。 hữu thị xứ ;hạnh/hành/hàng ác  nghiệp ,sanh Thiên thượng ,vô thị xứ 。thiện diệc như thị 。 不離五蓋、 不修七覺得道者, bất ly ngũ cái 、 bất tu thất giác đắc đạo giả , 無有是處;離五蓋、修 七覺得道者,有是處。 vô hữu thị xứ ;ly ngũ cái 、tu  thất giác đắc đạo giả ,hữu thị xứ 。  餘九力盡入此力 中。 佛以此力,  dư cửu lực tận nhập thử lực  trung 。 Phật dĩ thử lực , 籌量十方六道中眾生可度 者、不可度者——可度者, trù lượng thập phương lục đạo trung chúng sanh khả độ  giả 、bất khả độ giả ——khả độ giả , 以種種因緣、神通變化 而度脫之;不可度者,於此人中修捨心。 dĩ chủng chủng nhân duyên 、thần thông biến hóa  nhi độ thoát chi ;bất khả độ giả ,ư thử nhân trung tu xả tâm 。 譬 如良醫,觀其病相,審定知其可活則治之, thí  như lương y ,quán kỳ bệnh tướng ,thẩm định tri kỳ khả hoạt tức trì chi ,  不可活者則捨之。 「度眾生方便」者,  bất khả hoạt giả tức xả chi 。 「độ chúng sanh phương tiện 」giả , 所謂二 力:業力、定力。 sở vị nhị  lực :nghiệp lực 、định lực 。  求其業因緣生處;人以業因 緣故受身、縛著世間,禪定因緣故得解脫。  cầu kỳ nghiệp nhân duyên sanh xứ/xử ;nhân dĩ nghiệp nhân  duyên cố thọ/thụ thân 、phược trước/trứ thế gian ,Thiền định nhân duyên cố đắc giải thoát 。  行者必應求苦從何而生、由何而滅,  hành giả tất ưng cầu khổ tùng hà nhi sanh 、do hà nhi diệt , 是故 用二力。 業力有二分:一者、淨業, thị cố  dụng nhị lực 。 nghiệp lực hữu nhị phần :nhất giả 、tịnh nghiệp , 能斷惡業; 二者、垢業。 năng đoạn ác nghiệp ; nhị giả 、cấu nghiệp 。  「淨業」名禪定、解脫、諸三昧;「不淨業」 者,能於三界中受身。 人有二種:鈍根,  「tịnh nghiệp 」danh Thiền định 、giải thoát 、chư tam muội ;「bất tịnh nghiệp 」 giả ,năng ư tam giới trung thọ/thụ thân 。 nhân hữu nhị chủng :độn căn , 為受 身故作業;利根,為滅身故作業。 vi/vì/vị thọ/thụ  thân cố tác nghiệp ;lợi căn ,vi/vì/vị diệt thân cố tác nghiệp 。  問曰: 若爾 者,  vấn viết : nhược nhĩ  giả , 何以不皆令作淨業? 答曰: 以眾生根有 利、鈍故。 hà dĩ bất giai lệnh tác tịnh nghiệp ? đáp viết : dĩ chúng sanh căn hữu  lợi 、độn cố 。  問曰: 眾生何因緣故有利、鈍? 答曰: 以有種種欲力故。 惡欲眾生,常入惡故鈍。  vấn viết : chúng sanh hà nhân duyên cố hữu lợi 、độn ? đáp viết : dĩ hữu chủng chủng dục lực cố 。 ác dục chúng sanh ,thường nhập ác cố độn 。  「欲」名嗜好;嗜好罪事、生惡業故鈍。  「dục 」danh thị hảo ;thị hảo tội sự 、sanh ác nghiệp cố độn 。  善欲者 樂道、修助道法故利。  thiện dục giả  lạc/nhạc đạo 、tu trợ đạo Pháp cố lợi 。  問曰: 眾生何以不皆 作善欲? 答曰: 是故佛說世間種種性,  vấn viết : chúng sanh hà dĩ bất giai  tác thiện dục ? đáp viết : thị cố Phật thuyết thế gian chủng chủng tánh , 惡性、 善性。惡性者惡欲,惡欲故根鈍。 ác tánh 、 thiện tánh 。ác tánh giả ác dục ,ác dục cố căn độn 。 如火熱性、水 濕性,不應責其所以。 問曰: 惡欲即是惡性, như hỏa nhiệt tánh 、thủy  thấp tánh ,bất ưng trách kỳ sở dĩ 。 vấn viết : ác dục tức thị ác tánh ,  有何差別而作二力? 答曰: 性先有,  hữu hà sái biệt nhi tác nhị lực ? đáp viết : tánh tiên hữu , 欲得因 緣而生。譬如先有瘡,得觸因緣則血出。 dục đắc nhân  duyên nhi sanh 。thí như tiên hữu sang ,đắc xúc nhân duyên tức huyết xuất 。  性在內,欲在外。 性重,欲輕。 性難除,欲易捨。  tánh tại nội ,dục tại ngoại 。 tánh trọng ,dục khinh 。 tánh nạn/nan trừ ,dục dịch xả 。  性深,欲淺。 用性作業必當受報,  tánh thâm ,dục thiển 。 dụng tánh tác nghiệp tất đương thọ/thụ báo , 用欲作業 不必受報。 有如是等差別。 dụng dục tác nghiệp  bất tất thọ/thụ báo 。 hữu như thị đẳng sái biệt 。  復有人言:欲常 習增長,遂成為性;性亦能生欲。  phục hưũ nhân ngôn :dục thường  tập tăng trưởng ,toại thành vi/vì/vị tánh ;tánh diệc năng sanh dục 。  是人若今世、 若後世常習是欲,則成為性。 住是性中,  thị nhân nhược/nhã kim thế 、 nhược/nhã hậu thế thường tập thị dục ,tức thành vi/vì/vị tánh 。 trụ/trú thị tánh trung , 作 惡、作善;若住善性則可度, tác  ác 、tác thiện ;nhược/nhã trụ/trú thiện tánh tức khả độ , 若住惡性則 不可度。 佛既知眾生二種性已,知其果報, nhược/nhã trụ/trú ác tánh tức  bất khả độ 。 Phật ký tri chúng sanh nhị chủng tánh dĩ ,tri kỳ quả báo ,  善道、惡道種種差別。  thiện đạo 、ác đạo chủng chủng sái biệt 。  惡性者墮三惡道;善性 者有四種道:人、天、阿修羅、涅槃道。  ác tánh giả đọa tam ác đạo ;thiện tánh  giả hữu tứ chủng đạo :nhân 、Thiên 、A-tu-la 、Niết-Bàn đạo 。  問曰: 「一切 到處道力」與「天眼力」有何差別? 答曰: 天眼  vấn viết : 「nhất thiết  đáo xứ/xử đạo lực 」dữ 「thiên nhãn lực 」hữu hà sái biệt ? đáp viết : Thiên nhãn  但見生死時;此中未死時知,見因知果。  đãn kiến sanh tử thời ;thử trung vị tử thời tri ,kiến nhân tri quả 。 天 眼,見現前罪福果報。 是名「一切到處道力。 Thiên  nhãn ,kiến hiện tiền tội phước quả báo 。 thị danh 「nhất thiết đáo xứ/xử đạo lực 。 」問曰: 聲聞、辟支佛亦得涅槃、亦能化眾生, 」vấn viết : Thanh văn 、Bích Chi Phật diệc đắc Niết Bàn 、diệc năng hóa chúng sanh ,  何以無是力? 答曰: 是故說後三力。  hà dĩ vô thị lực ? đáp viết : thị cố thuyết hậu tam lực 。 三世中 眾生事盡能通達遍知: 以宿命力, tam thế trung  chúng sanh sự tận năng thông đạt biến tri : dĩ tú mạng lực , 一切眾生 過去事本末悉知。 以天眼生死智力故, nhất thiết chúng sanh  quá khứ sự bản mạt tất tri 。 dĩ Thiên nhãn sanh tử trí lực cố , 一切 眾生未來世中無量事盡能遍知。 作是知已, nhất thiết  chúng sanh vị lai thế trung vô lượng sự tận năng biến tri 。 tác thị tri dĩ ,  知現世中眾生可度者為說漏盡法。  tri hiện thế trung chúng sanh khả độ giả vi/vì/vị thuyết lậu tận Pháp 。  以是 故,但佛有此力,二乘所無。 如有一人,  dĩ thị  cố ,đãn Phật hữu thử lực ,nhị thừa sở vô 。 như hữu nhất nhân , 即日 應得阿羅漢, tức nhật  ưng đắc A-la-hán , 舍利弗日中時語言:「汝無得 道因緣」,捨而不度;晡時,佛以宿命神通, Xá-lợi-phất nhật trung thời ngữ ngôn :「nhữ vô đắc  đạo nhân duyên 」,xả nhi bất độ ;bô thời ,Phật dĩ tú mạng thần thông , 見 過去八萬劫前得道因緣,今應成就, kiến  quá khứ bát vạn kiếp tiền đắc đạo nhân duyên ,kim ưng thành tựu , 晡時說 法,即得阿羅漢道。 復次, bô thời thuyết  Pháp ,tức đắc A-la-hán đạo 。 phục thứ , 佛以初力知眾生 可度、不可度相;以第二力知眾生為三障 Phật dĩ sơ lực tri chúng sanh  khả độ 、bất khả độ tướng ;dĩ đệ nhị lực tri chúng sanh vi/vì/vị tam chướng  所覆、無覆者;以第三力知眾生禪定、解脫  sở phước 、vô phước giả ;dĩ đệ tam lực tri chúng sanh Thiền định 、giải thoát  淨不淨者;以第四力知眾生根有利、有鈍,  tịnh bất tịnh giả ;dĩ đệ tứ lực tri chúng sanh căn hữu lợi 、hữu độn ,  能通法性、不通者;以第五力知眾生利  năng thông pháp tánh 、bất thông giả ;dĩ đệ ngũ lực tri chúng sanh lợi  鈍根因緣——善、惡欲;以第六力知二欲因緣  độn căn nhân duyên ——thiện 、ác dục ;dĩ đệ lục lực tri nhị dục nhân duyên  ——種種性;以第七力知眾生利鈍根善惡果報  ——chủng chủng tánh ;dĩ đệ thất lực tri chúng sanh lợi độn căn thiện ác quả báo  處七種道;以第八力知眾生宿世善惡業障、  xứ/xử thất chủng đạo ;dĩ đệ bát lực tri chúng sanh tú thế thiện ác nghiệp chướng 、  不障;以第九力知眾生今世未可度,  bất chướng ;dĩ đệ cửu lực tri chúng sanh kim thế vị khả độ , 未來世 生處可度;以第十力知是人以空解脫門 vị lai thế  sanh xứ khả độ ;dĩ đệ thập lực tri thị nhân dĩ không giải thoát môn  入涅槃,  nhập Niết Bàn , 無相、無作門入涅槃;知是人於見 諦道、思惟道中,念念中斷若干結使。 vô tướng 、vô tác môn nhập Niết Bàn ;tri thị nhân ư kiến  đế đạo 、tư tánh đạo trung ,niệm niệm trung đoạn nhược can kết/kiết sử 。  以是十 力籌量眾生所應度緣而為說法,  dĩ thị thập  lực trù lượng chúng sanh sở ưng độ duyên nhi vi thuyết Pháp , 是故說 法,初無空言。 問曰: 佛智慧無量, thị cố thuyết  Pháp ,sơ vô không ngôn 。 vấn viết : Phật trí tuệ vô lượng , 身相亦應無 量!又佛身勝諸天王, thân tướng diệc ưng vô  lượng !hựu Phật thân thắng chư Thiên Vương , 何以正與轉輪聖王 同有三十二相? 答曰: 三十二相不多不少, hà dĩ chánh dữ Chuyển luân Thánh Vương  đồng hữu tam thập nhị tướng ? đáp viết : tam thập nhị tướng bất đa bất thiểu ,  義如先說。 復次,有人言:佛、菩薩相不定,  nghĩa như tiên thuyết 。 phục thứ ,hữu nhân ngôn :Phật 、Bồ Tát tướng bất định , 如 此中說;隨眾生所好, như  thử trung thuyết ;tùy chúng sanh sở hảo , 可以引導其心者 為現。 khả dĩ dẫn đạo kỳ tâm giả  vi/vì/vị hiện 。  又眾生不貴金而貴餘色——琉璃、頗梨、 金剛等,如是世界人,佛則不現金色,  hựu chúng sanh bất quý kim nhi quý dư sắc ——lưu ly 、pha-lê 、 Kim cương đẳng ,như thị thế giới nhân ,Phật tức bất hiện kim sắc , 觀其 所好則為現色。 quán kỳ  sở hảo tức vi/vì/vị hiện sắc 。  又眾生不貴纖長指及網 縵,以長指利爪為羅剎相,  hựu chúng sanh bất quý tiêm trường/trưởng chỉ cập võng  man ,dĩ trường/trưởng chỉ lợi trảo vi/vì/vị La-sát tướng , 以網縵為水 鳥相,造事不便,如著手衣, dĩ võng man vi/vì/vị thủy  điểu tướng ,tạo sự bất tiện ,như trước/trứ thủ y , 何用是為?如罽 賓國彌帝隸力利菩薩,手網縵, hà dụng thị vi/vì/vị ?như kế  tân quốc di đế lệ lực lợi Bồ Tát ,thủ võng man , 其父惡以為 怪,以刀割之, kỳ phụ ác dĩ vi/vì/vị  quái ,dĩ đao cát chi , 言:「我子何緣如鳥?」 有人不好 肩圓大,以為似腫;有以腹不現, ngôn :「ngã tử hà duyên như điểu ?」 hữu nhân bất hảo  kiên viên Đại ,dĩ vi/vì/vị tự thũng ;hữu dĩ phước bất hiện , 無腹如 餓相;亦有人以青眼為不好, vô phước như  ngạ tướng ;diệc hữu nhân dĩ thanh nhãn vi/vì/vị bất hảo , 但好白黑分 明。 是故佛隨眾生所好而為現相好, đãn hảo bạch hắc phần  minh 。 thị cố Phật tùy chúng sanh sở hảo nhi vi hiện tướng hảo , 如 是等無有常定。 như  thị đẳng vô hữu thường định 。  有人言:此三十二相實定; 以神通力變化身,隨眾生所好而為現相。  hữu nhân ngôn :thử tam thập nhị tướng thật định ; dĩ thần thông lực biến hóa thân ,tùy chúng sanh sở hảo nhi vi hiện tướng 。  有人言:佛有時神通變化;有時隨世界處  hữu nhân ngôn :Phật Hữu Thời thần thông biến hóa ;Hữu Thời tùy thế giới xứ/xử  生,當生處不得言神通變化。  sanh ,đương sanh xứ bất đắc ngôn thần thông biến hóa 。  又於三千大 千世界中,隨可度眾生處生,則為現相。  hựu ư tam thiên Đại  thiên thế giới trung ,tùy khả độ chúng sanh xứ sanh ,tức vi/vì/vị hiện tướng 。 如 《密迹經》中說:「或現金色,或現銀色, như  《mật tích Kinh 》trung thuyết :「hoặc hiện kim sắc ,hoặc hiện ngân sắc , 或日月 星宿色,或長或短, hoặc nhật nguyệt  tinh tú sắc ,hoặc trường/trưởng hoặc đoản , 隨可引導眾生則為現 相。」 隨此間閻浮提中天竺國人所好, tùy khả dẫn đạo chúng sanh tức vi/vì/vị hiện  tướng 。」 tùy thử gian Diêm-phù-đề Trung Thiên Trúc quốc nhân sở hảo , 則為 現三十二相。 tức vi/vì/vị  hiện tam thập nhị tướng 。  天竺國人于今故治肩(骨*專)令 厚大頭上皆以有髻為好。  Thiên Trúc quốc nhân vu kim cố trì kiên (cốt *chuyên )lệnh  hậu Đại đầu thượng giai dĩ hữu kế vi/vì/vị hảo 。  如人相中說 五處長為好。眼、鼻、舌、臂、指、髀手足相,  như nhân tướng trung thuyết  ngũ xứ/xử trường/trưởng vi/vì/vị hảo 。nhãn 、tỳ 、thiệt 、tý 、chỉ 、bễ thủ túc tướng , 若輪、若 蓮華、若貝、若日月, nhược/nhã luân 、nhược/nhã  liên hoa 、nhược/nhã bối 、nhược/nhã nhật nguyệt , 是故佛手足有千輻輪纖 長指鼻高好舌廣長而薄。 thị cố Phật thủ túc hữu thiên phước luân tiêm  trường/trưởng chỉ tỳ cao hảo thiệt quảng trường/trưởng nhi bạc 。 如是等皆勝於 先所貴者故,起恭敬心。 như thị đẳng giai thắng ư  tiên sở quý giả cố ,khởi cung kính tâm 。  有國土佛為現 千萬相,或無量阿僧祇相,  hữu quốc độ Phật vi/vì/vị hiện  thiên vạn tướng ,hoặc vô lượng a-tăng-kì tướng , 或五、六、三、四相; 隨天竺所好故, hoặc ngũ 、lục 、tam 、tứ tướng ; tùy Thiên-Trúc sở hảo cố , 現三十二相、八十種隨形 好。 hiện tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tùy hình  hảo 。 大智度論卷第八十八 Đại Trí Độ Luận quyển đệ bát thập bát ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:15:24 2008 ============================================================